diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 099da262bb..6554bcdf20 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -959,7 +959,7 @@ ROM 6 1 fxgw grammar-connect-words-phrases τί οὖν 1 Here, **What then** m ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say When Paul says **we** the first time, he is speaking of himself and the other apostles, so **we** would be exclusive (See the similar language in [3:8](../03/08.md)). However, when Paul says **we** the second time, he seems to be including all “who were baptized into Christ Jesus” (See [6:3](../06/03.md), so the second use of **we** would be inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we apostles say? Should we believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a location. He means that Christians should no longer **continue** to live sinfully. He also speaks figuratively of **grace** as though it were a crop (See [5:20](../05/20.md)). He speaks of the power or influence of **grace** expanding in the lives of Christians. If your readers would not understand what **in sin** or **increase** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully so that we can experience more of how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 1 ju6f figs-quotations ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an exclamatory direct quotation. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “‘Should we continue in sin so that grace may increase?!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 6 1 rsny figs-quotations 1 This is an imperative, but it could communicate an appeal. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ROM 6 1 rsny figs-declarative ἐπιμένωμεν 1 Paul could be using the question form, **Should we**, as an exclamation that communicates an appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for making an appeal. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “We must” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 6 2 pa6g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if were a location where Christians are dead. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) was crucified with Christ on the cross (See [6:6](../06/06.md)). If your readers would not understand what **to die to sin** or **live in it** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sin, how could we still live as though we are dominated by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])