Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
655fe598b9
commit
250651c3d4
|
@ -1154,9 +1154,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
||||||
16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus’ disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus’ disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
16:24 pg9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 The **cross** here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
16:24 pg9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 The **cross** here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
16:25 tp9k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 By using the word **whoever**, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For any person who desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
16:25 tp9k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 By using the word **whoever**, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For any person who desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
16:25 y9kc rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 Here, **lose** it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
16:25 y9kc rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 Here, **lose** it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
16:25 xz98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 Here, **find it** means to obtain life with God forever. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16:25 xz98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 Here, **find it** means to obtain life with God forever. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
16:26 eqe8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
16:26 eqe8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not profit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
16:26 g0xo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Jesus is using the phrase a man here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
16:26 g0xo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Jesus is using the phrase a man here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue