diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 644af8dc9c..d2a3b63784 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -423,7 +423,7 @@ ROM 3 5 v30z figs-rquestion εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δι ROM 3 5 e9ux figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Here Paul uses **wrath** figuratively to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 5 j631 figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge **the righteousness of God**. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) ROM 3 5 sd4g figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Here, the phrase **according to men** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 6 gd5f figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 3 6 gd5f figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this in [verse 4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? This is a reason clause. Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing {his} wrath” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were somehow unrighteous, how will he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 3 6 x1y3 figs-declarative κρινεῖ ὁ Θεὸς 1 Paul could be using a future statement to indicate possibility. If this is confusing in your language, you can use a different verb form to indicate possibility. Alternate translation: “could God” or “could it be possible for God to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world The **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])