Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-04-29 13:56:22 +00:00
parent 38d507a6af
commit 245d7e33dd
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1172,9 +1172,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in [Matthew 10:10](mat/10/10.md) and [Luke 10:7](luk/10/7.md). If your readers would misunderstand what Paul is saying here, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in [Matthew 10:10](mat/10/10.md) and [Luke 10:7](luk/10/7.md). If your readers would misunderstand what Paul is saying here, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Here, **to live from** identifies how a person supported themselves and acquired food and other necessities. For example, **to live from** carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If your readers would misunderstand **to live from**, you could use a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Here, **to live from** identifies how a person supported themselves and acquired food and other necessities. For example, **to live from** carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If your readers would misunderstand **to live from**, you could use a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Here, **the gospel** refers to: (1) the job or occupation of proclaiming **the gospel**. Alternate translation: “preaching the gospel” (2) the people who hear and believe in **the gospel**. Alternate translation: “those who believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Here, **the gospel** refers to: (1) the job or occupation of proclaiming **the gospel**. Alternate translation: “preaching the gospel” (2) the people who hear and believe in **the gospel**. Alternate translation: “those who believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights Here, **taken advantage of** refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If your readers would misunderstand **taken advantage of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “have not made use of” or “have not required you to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Here Paul uses two negative words: “have not taken advantage of none.” In Pauls culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Pauls culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “have by no means taken advantage of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Here, **these things** refers to all the reasons he has given in [9:614](../09/06.md) for why those who proclaim the gospel can receive financial support. If your readers would misunderstand what **these things** refers to, you could make it clearer. Alternate translation: “of these reasons” or “of these arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 sy42 figs-activepassive γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 15 sy42 figs-activepassive γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.