Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3993)

Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
pjoakes 2024-12-04 16:36:51 +00:00 committed by Perry J Oakes
parent c6ddbd8adf
commit 244e2dac66
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -205,14 +205,14 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
3:intro q1l9 0 # Revelation 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- The Letter to Sardis (3:1-6)\n\n- The Letter to Philadelphia (3:7-13)\n\n- The Letter to Laodicea (3:14-22)\n\nYou may wish to set each letter apart so that your readers can easily see that these are separate letters. You could, for example, put a blank line between these letters in your translation.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “The angel of the church”\n\nSee the discussion of this concept in the General Notes to chapter 2.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nSee the discussion in the General Notes to chapter 2 of the translation issues in the letters to the seven churches.
3:1 xtk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς 1 Here, **name** represents the reputation of a person or group. Alternate translation: “you have a reputation for being alive”
3:1 ty18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ 1 When Jesus says that the believers in Sardis have a reputation for being **alive**, he does not mean literally alive, but spiritually vibrant, that is, obeying and honoring God and experiencing Gods presence and power. Similarly, when Jesus speaks as if the believers in Sardis were literally **dead**, he means that they are not spiritually vibrant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for being spiritually vibrant, but actually you are not”
3:2 l7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were asleep and needed to wake up. He means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Become concerned about your spiritual state”
3:2 l7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Jesus is speaking as if the believers in Sardis were asleep and needed to wake up. He means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Become concerned about your spiritual state”
3:2 d8cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 When Jesus says that there are some remaining things in Sardis that are **about to die**, as in the previous verse, he is speaking of the absence of spiritual vibrancy as if it were literally death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthen the few things about you that are still spiritually vibrant”
3:2 gq30 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have not found that you have completed your works”
3:2 jq58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου 1 Here the expression **before my God** means “in front of my God,” that is, “where my God can see them.” Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. Alternate translation: “from my Gods perspective”
3:3 bi6d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **heard** tells by what means the believers in Sardis learned the things about Jesus that they **received** (that is, believed). If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “how you received the things that you heard”
3:3 wcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 Jesus means implicitly the things that the believers in Sardis **heard** and **received** (believed) about him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you believed the teaching about me when you heard it”
3:3 e324 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τήρει καὶ μετανόησον 1 The believers in Sardis first need to **repent** before they can be **keeping** (that is, obeying) the things that they **received** when they first **heard** about Jesus, so it might be more natural to put the word “repent” before the word “keeping.” Alternate translation: “repent and be obedient”
3:3 gwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς 1 As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you do not become concerned about your spiritual state”
3:3 gwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς 1 As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Sardis were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you do not become concerned about your spiritual state”
3:3 ypw4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 The point of this comparison is that just as a thief comes unexpectedly, so Jesus will come unexpectedly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I will come unexpectedly like a thief”
3:4 bpg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ ἔχεις 1 See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: “But this is to your credit, that there are”
3:4 fy7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματα 1 Here, **names** represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “people”
@ -1330,4 +1330,4 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
22:20 y9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαρτυρῶν ταῦτα 1 John assumes that his readers will understand that by **the one testifying** he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jesus, the one who testifies these things,”
22:20 r433 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 See how you translated the term **Amen** in [1:6](../01/06.md).
22:21 sz61 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων 1 John is ending the book of Revelation by asking God to bless the **saints**, that is, the people who belong to God. In your translation, use a form that speakers of your language would recognize as a blessing. Alternate translation: “May the Lord Jesus bless all of you who belong to God by giving you his grace”
22:21 r434 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord Jesus be gracious to”
22:21 r434 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord Jesus be gracious to”

Can't render this file because it is too large.