Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 14:14:56 +00:00
parent 8eca6a7364
commit 2411f5790a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -877,10 +877,10 @@ MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων
MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd The author of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 11 32 x4bo grammar-collectivenouns ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Use a natural form in your language for introducing a reason and result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where Johns authority to baptize came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 With the words **Neither do I say to you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 intro ne55 0 # Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hypothetical Situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Connecting Statement: To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Then Jesus began to speak to them in parables Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character into the story. Use a natural form in your language for introducing the main character into a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

Can't render this file because it is too large.