Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-22 21:06:48 +00:00
parent a550d426d1
commit 2351dd60ca
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1012,7 +1012,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:3 zsvz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herods brothers wife, John was arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:3 d3gp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 The events described by **arrested**, **bound** and **put in prison** happened in that order. Make sure this is understandable to your audience. Alternate translation: “For Herod first arrested him. Then he bound him and then put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
14:3 h466 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Jesus is using the term **Herod** to mean the soldiers who work for him. If it would be helpful to your reader, you can say this explicitly. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John, bind him, and put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 **Philip** was Herods brother, and the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 **Philip** was the name of a man who was Herods brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:4 n1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For John was saying that it was not lawful for him to have her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:6 fvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 If it would be helpful to your readers, you could express who she was dancing **in the midst** of explicitly. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 vdik rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου 1 In some cultures, people celebrate the day that someone was born. If it would be helpful in your language, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “And they were celebrating Herods birthday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.