Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 20:41:18 +00:00
parent 3444c0ce35
commit 221ec3e50d
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1367,10 +1367,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 Here, **the ones having borne the burden** is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:13 qbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 The landowner is using the question form to challenge the workers who are grumbling against him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly agreed with me for a denarius!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:15 h3uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is surely lawful for me to do what I desire with my money!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eyes is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eye is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 See how you translated a similar verse in [19:30](../19/30.md).
20:16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first
20:17 b6ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17 b6ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **Jerusalem** is on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Jesus is using the pronoun **we** to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.