Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-06-28 15:44:13 +00:00
parent 726ba7aa91
commit 2210fadc99
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -375,12 +375,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshipping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Peter uses **running** **into** figuratively to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Peter uses **outpouring** figuratively to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin was pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of carelessly sinning without limits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** figuratively to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** figuratively to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before he died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” It does not say anywhere in the Bible that anyone got a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before he died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
375 1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshipping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
376 1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Peter uses **running** **into** figuratively to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377 1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Peter uses **outpouring** figuratively to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin was pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of carelessly sinning without limits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
379 1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** figuratively to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** figuratively to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381 1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
383 1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before he died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” It does not say anywhere in the Bible that anyone got a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before he died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
384 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386 1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])