Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-04 23:31:36 +00:00
parent ca2d4317e4
commit 21ce15d955
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -141,8 +141,8 @@ MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had bee
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali The words **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier, before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jesus refers to these places, when he is really referring to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 4 15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 **the way of the sea** could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.
MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **the people** being referred to here are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 The phrase **the way of the sea** could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.
MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 Here, **the people** being referred to are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here, **darkness** and **region and shadow of death** are metaphors for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 j6gz figs-metaphor ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις 1 **sitting** is a metaphor for living. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “who are living…to those living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen** has the same meaning as the first part of the sentence. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.