Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
af6edc62d1
commit
2183c304e9
|
@ -424,7 +424,7 @@ ROM 3 5 e9ux figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Here Paul uses **wrath** figur
|
|||
ROM 3 5 j631 figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge **the righteousness of God**. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
ROM 3 5 sd4g figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Here, the phrase **according to men** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 6 gd5f figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this in [verse 4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing {his} wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 6 x1y3 figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using this question here to emphasize that **God** could not **judge the world** if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Here Paul uses **world** figuratively to refer to the people who live in the **world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 7 htfa General Information: In [verses 7–9](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [verse 6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue