Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9f898fe1de
commit
20ed66b246
|
@ -1765,7 +1765,7 @@ EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָחֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit
|
|||
EXO 25 24 f20e 0 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
|
||||
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreadth** is a measurement of approximately eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 25 bit8 לּ֥וֹ 1 frame for it Alternate translation: “for the table”
|
||||
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively in their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 28 l4fk figs-activepassive וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן 1 so that the table may be carried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 29 nrmp translate-unknown קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו 1 to be used to pour out drink offerings We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word in your culture for each such item. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue