Fix spacing
This commit is contained in:
parent
d314f2ad69
commit
20b562f8f0
392
en_tn_49-GAL.tsv
392
en_tn_49-GAL.tsv
|
@ -11,7 +11,7 @@ GAL 1 1 pvdp grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but**
|
|||
GAL 1 1 fyu8 figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 The phrase **the one having raised him from the dead** gives further information about **God the Father**. It is not making a distinction between **God the Father** and **the one having raised him from the dead** as if they are two separate entities. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “God the Father who is the same one who made Jesus Christ live again after he died” or “God the Father who caused Jesus Christ to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
GAL 1 1 wmlj figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 Here, the phrase **the Father** could be (1) a general title for God which identifies him as the first person in the Christian Trinity. If you choose this option then you should not define whose **Father** God is in your translation but rather you should use a more an expression like the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) referring to God’s relationship to those who believe in Christ. Alternate translation: “God our Father”
|
||||
GAL 1 1 w3gr figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
GAL 1 1 g5as figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase **the dead** could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the place of the dead” or “from the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 1 1 g5as figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase **the dead** could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the place of the dead” or “from the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, although the term **brothers** is masculine, Paul is using it in a generic sense to refer to fellow Christians, which includes both men and women. Paul views all those who believe in Jesus, as members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. If your readers would misunderstand the use of **brothers** in this context, you can indicate explicitly what it means. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 2 wmd2 figs-explicit Γαλατίας 1 Here, the word **Galatia** could refer to: (1) the Roman political province called **Galatia**. Alternate translation: “in the province of Galatia” or (2) the geographical region known as **Galatia**. Alternate translation: “in the region of Galatia” If it would help your readers you could state explicitly what the word **Galatia** refers to here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 2 aa9v figs-possession τῆς Γαλατίας 1 Paul uses the possessive form here to describe churches that are in Roman political province called **Galatia** or in the geographical region known as **Galatia**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could clarify the meaning using a form that is natural in your language. Alternate translation: “in the province of Galatia” or “in the region of Galatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -27,301 +27,301 @@ GAL 1 4 haib figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If your
|
|||
GAL 1 4 d8m2 grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age Here, the phrase **the present evil age**, refers not only to a time period but also refers to the sinful attitudes and actions that characterize **the present evil age**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from this present evil age with it’s evil attitudes and desires” or “from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 1 4 mg01 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 The phrase **and Father** gives further information about **our God**. It is not making a distinction between **God** and **Father** as if they are two separate entities. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
GAL 1 5 y7mj figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 The phrase **be the glory** is an expression of praise. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form such as “praise”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 5 y7mj figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 The phrase **be the glory** is an expression of praise. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form such as “praise”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 5 miju translate-transliterate ἀμήν 1 **Amen** is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Amen** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed Alternate translation: “I am surprised” or “I am shocked”
|
||||
GAL 1 6 v438 figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 you are turning away so quickly from him Here, the phrase **turning away** means “to desert” and refers to turning ones heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are so quickly deserting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 ficf figs-explicit μετατίθεσθε 1 The phrase **you are turning away** is in the present tense and is portraying the action of **turning away** as in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians **turning away** is currently happening but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians to not turn away to **a different gospel**).
|
||||
GAL 1 6 cw1j figs-explicit οὕτως ταχέως 1 Here, the phrase **so quickly** means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the true gospel so soon after accepting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 ht94 figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 Here, the phrase **the one** refers to “God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 qy93 figs-explicit καλέσαντος 1 Here, the phrase **called** refers to being “chosen” by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 v438 figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 you are turning away so quickly from him Here, the phrase **turning away** means “to desert” and refers to turning ones heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are so quickly deserting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 ficf figs-explicit μετατίθεσθε 1 The phrase **you are turning away** is in the present tense and is portraying the action of **turning away** as in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians **turning away** is currently happening but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians to not turn away to **a different gospel**).
|
||||
GAL 1 6 cw1j figs-explicit οὕτως ταχέως 1 Here, the phrase **so quickly** means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the true gospel so soon after accepting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 ht94 figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 Here, the phrase **the one** refers to “God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 qy93 figs-explicit καλέσαντος 1 Here, the phrase **called** refers to being “chosen” by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 6 ghhs ἐν 1 Here, the word **in** could (1) refer to the Galatians being called “into” the sphere or realm of grace. Alternate translation: “into” or “to live in” (2) refer to the means by which the Galatians were saved. Alternate translation: “by” or “through”
|
||||
GAL 1 6 cizk figs-abstractnouns χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 7 l5ep figs-ellipsis ἄλλο 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “another gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 6 cizk figs-abstractnouns χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 7 l5ep figs-ellipsis ἄλλο 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “another gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 7 rg69 grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 If, in your language, the use of the word **except** makes it appear as if Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “instead certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
GAL 1 7 wnfe τινές 1 Alternate translation: “certain people”
|
||||
GAL 1 7 kswu figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 7 tec2 μεταστρέψαι 1 Alternate translation: “to twist the truth of” or “to change”
|
||||
GAL 1 7 k9d1 figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 By using the possessive form here, Paul is either using it to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message he is referring to in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: “the gospel that Christ proclaimed” or “the gospel that Christ preached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 1 8 rltx grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 The word **if** introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let whoever would do that be cursed” or “suppose it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let whoever would do that be cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 1 8 wnx5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 1 8 wnx5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 1 8 ebyi ἡμεῖς 1 Alternate translation: “I or my co-laborers in the gospel”
|
||||
GAL 1 8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 Alternate translation: “proclaim to you a gospel message” or “a message of good news”
|
||||
GAL 1 8 s5uq figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one Here, the phrase **the one** refers to the gospel message that Paul and his co-laborers had proclaimed to the Galatians. If your readers might misunderstand this you can state this explicitly. Alternate translation: “different from the gospel we proclaimed” or “different from the message we proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed If your language has a common way of asking God to curse someone, or of calling down a curse on someone, and it would be appropriate to use in this context, consider using it here.
|
||||
GAL 1 8 kv9h figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being **cursed**, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: “let God curse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 8 kv9h figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being **cursed**, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: “let God curse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 8 pifk figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “let God curse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 8 g7zz figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 9 anxe figs-exclusive προειρήκαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 1 8 g7zz figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 9 anxe figs-exclusive προειρήκαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 1 9 h1ht grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 The word **If** introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “If it were to happen that someone proclaims to you a gospel” or “Suppose it were to happen that someone proclaims to you a gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 1 9 i2wk figs-explicit παρ’ ὃ 1 See how you translated the phrase **other than the one** in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 9 mrv9 figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 9 eta3 figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 10 ifod grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? By using these two rhetorical questions Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 1 10 xhrn figs-gendernotations ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 10 xhrn figs-gendernotations ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 10 fl3c grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ The word **if** introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation or if it would help your readers you can state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still trying to please men because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 1 11 xve4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 1 11 cnic figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 11 o5cu figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 11 cnic figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 11 o5cu figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 11 hew1 figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 12 zfxj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** could be being used to introduce: (1) the grounds or basis for Paul’s assertion in [1:11](../01/11.md), in which case what follows the word **For** is support for what Paul said in [1:11](../01/11.md). Use a form that would be natural for introducing a statement which gives supporting evidence. Alternate translation: “In support of my claim that the gospel I proclaimed is not according to man, I want you to know that” (2) a statement which explains and builds on Paul’s assertion in [1:11](../01/11.md). Use a form that would be natural for introducing a statement which further clarifies and explains a prior statement. Alternate translation: “To explain further, I want you to know” or “That is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 1 12 kdol figs-parallelism οὐδὲ…ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 The phrase **I did not receive it from man** and the phrase **nor was I taught it** mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I did not receive the gospel that I proclaim from any person” or “no human being taught me the gospel that I proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
GAL 1 12 er9c figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” See how you translated the word **man** in [1:11](../01/11.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “people” or “humans” or “a human source” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 1 12 y2am figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 12 hlg6 figs-explicit αὐτό…ἐδιδάχθην 1 Here, both occurrences of the word **it** refer back to “the gospel” which Paul “proclaimed” which he mentioned in [1:11](../01/11.md). If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the gospel that I proclaimed … was I taught the gospel that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 12 qohz figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was I taught it by any person” or “was I taught it by man” or “was I taught it by a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 12 y2am figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 12 hlg6 figs-explicit αὐτό…ἐδιδάχθην 1 Here, both occurrences of the word **it** refer back to “the gospel” which Paul “proclaimed” which he mentioned in [1:11](../01/11.md). If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the gospel that I proclaimed … was I taught the gospel that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 12 qohz figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was I taught it by any person” or “was I taught it by man” or “was I taught it by a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 12 g1o6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to the phrases **receive it from man** and **taught it**. In contrast to Paul receiving the message he proclaimed from a human source or being **taught it** Paul received it from a divine source. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 12 leqs δι’ 1 Alternate translation: “through a”
|
||||
GAL 1 12 uybt figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 12 uybt figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 12 wed1 figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. This would mean that God is the one who did the revealing and Jesus Christ is the one who God revealed. See the phrase “to reveal his Son in me” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “God revealed Jesus Christ to me” or “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: “by what Jesus Christ revealed to me” (3) both option 1 and 2 together. Alternate translation: “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself” or “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 1 13 f3gl figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 former life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **manner** and **life**, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “how I formerly lived” or “how I formerly conducted myself” or “how I formerly behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 13 r8ol figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 Here, the phrase **in Judaism** refers to following the Jewish religious guidelines. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “following the Jewish religion” or “following the Jewish religious guidelines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 13 r8ol figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 Here, the phrase **in Judaism** refers to following the Jewish religious guidelines. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “following the Jewish religion” or “following the Jewish religious guidelines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 13 ydx9 figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 1 14 vtug figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 See how you translated the phrase **in Judaism** in [1:13](../01/13.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “in the Jewish religion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 14 aecd τῷ γένει 1 Alternate translation: “nation”
|
||||
GAL 1 14 gdwi grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 The word **race** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “my ethnic group the Jews” or “my people the Jews” or “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
GAL 1 14 gdwi grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 The word **race** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “my ethnic group the Jews” or “my people the Jews” or “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
GAL 1 14 bcdo figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If your readers would not understand what **fathers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of my ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 1 15 w6zi grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did as described in [1:14](../01/14.md). Instead, God **called** Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him, so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 15 ofqm figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 15 w6zi grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did as described in [1:14](../01/14.md). Instead, God **called** Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him, so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 15 ofqm figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 15 qu8s figs-distinguish ὅτε…εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 The statement **having set me apart from the womb of my mother and having called {me} through his grace** gives us further information about the **the one** (God). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
GAL 1 15 iyc1 figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 The phrase **from the womb of my mother** is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 1 15 wd26 figs-explicit καλέσας 1 who called me through his grace Here, the word **called** means “to choose and summon.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having chosen and summoned me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 15 iyc1 figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 The phrase **from the womb of my mother** is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 1 15 wd26 figs-explicit καλέσας 1 who called me through his grace Here, the word **called** means “to choose and summon.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having chosen and summoned me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 15 wlph figs-abstractnouns τῆς χάριτος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me The phrase **reveal his Son in me** could mean: (1) that God revealed his Son “to” Paul and refer to God revealing to Paul who Jesus really was so that Paul had an inward knowledge of who Jesus really was. Alternate translation: “to reveal to me his Son” (2) that God revealed his Son to others “through” Paul. Alternate translation: “to reveal his Son to others through me” or “to reveal his Son to others by me”
|
||||
GAL 1 16 z800 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. After the phrase **so that** Paul states the purpose for which God revealed his Son to Paul, namely so that he **might preach him among the Gentiles**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him Alternate translation: “I might proclaim the good news about God’s Son”
|
||||
GAL 1 16 qme5 figs-synecdoche σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood Paul refers figuratively to “human beings” by naming a few of the things that a human being is made of, specifically **flesh and blood**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “any human being” or “any person” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 1 17 qh88 figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did I come up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 1 17 w82a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **Instead** is in contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 17 zqih figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 1 17 qh88 figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did I come up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 1 17 w82a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **Instead** is in contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 17 zqih figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 1 18 c7gb grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
GAL 1 18 rej5 figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 1 19 av43 grammar-connect-exceptions ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only other apostles I saw were James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
GAL 1 20 d9yv figs-exclamations ἰδοὺ 1 **behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “pay attention to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
GAL 1 20 h3cb figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I am telling you the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
GAL 1 20 pp11 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If your readers would not understand this, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 20 pp11 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If your readers would not understand this, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 21 ny6z grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has just described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterwards I went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
GAL 1 22 y6l4 figs-activepassive ἤμην…ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 1 22 wleq figs-synecdoche ἤμην…ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer figuratively to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 1 22 wleq figs-synecdoche ἤμην…ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer figuratively to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 1 22 sr0y figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ and here it is specifically describing/modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 1 23 bdmz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were **hearing** that he was **now proclaiming the faith**) with what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 23 bdmz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were **hearing** that he was **now proclaiming the faith**) with what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 1 23 hw08 μόνον…ἀκούοντες ἦσαν 1 Alternate translation: “all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying” or “all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying”
|
||||
GAL 1 23 ss1e figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **The one** refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 23 bh1m figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 23 bh1m figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 1 23 lo0r figs-metonymy τὴν πίστιν 1 Paul is figuratively describing the message about Jesus (the gospel) by association with **faith**, which is the response that the message about Jesus requires or solicits. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the good news about Jesus” or “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 1 23 y5ud figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 23 y5ud figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 24 qp4t grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 Here, the phrase **in me** means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 1 24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me” and the phrase “because of me” could mean: (1) both option 2 and 3 at the same time, in which case “because of me” would mean both that the Judean believers were praising God because God had caused Paul to believe in Jesus and because Paul was now proclaiming the good news about Jesus. If you decide to use this meaning you could use a general phrase that allows for both meanings at the same time such as “because of me.” Alternatively you could clarify in your translation that “because of me” refers to both meanings simultaneously as modeled by the UST. Alternate translation: “because of me” or “because of what God had done in me and was doing through me” or “because God had caused me to believe in Jesus and was now using me to proclaim the good news about Jesus” (2) because of what God was doing through Paul, that he was proclaiming the gospel. Alternate translation: “because of what God is doing through me” or “because I am now proclaiming the good news about Jesus” or “because I am now proclaiming the faith which I formerly tried to destroy” (3) because of what happened to Paul, that God caused him to believe in Jesus. Alternate translation: “because of what God has done in me” or “because God caused me to believe in his son” or “because of what had happened to me”
|
||||
GAL 2 intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Freedom and slavery<br><br>Throughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I do not negate the grace of God”<br><br>Paul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. But Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 2 1 mtgj grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
GAL 2 1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Connecting Statement: See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in [1:18](../01/18.md).
|
||||
GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 2 e8xu grammar-connect-time-background δὲ 1 Here, the word **Now** introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
GAL 2 2 ll4j figs-go ἀνέβην 1 See how you translated the **I went up** in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 2 ll4j figs-go ἀνέβην 1 See how you translated the **I went up** in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 The phrase **according to** could: (1) indicate that Paul’s reason for going to Jerusalem was the **revelation**. Alternate translation: “because God told me to” or “because God revealed to me that I should” or “because God showed me that I should” (2) indicate Paul’s response to the **revelation**. Alternate translation: “in response to a revelation” or “in accord with what God had revealed to me”
|
||||
GAL 2 2 zvkg figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 2 g384 figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 2 g384 figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 2 ypg1 figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
|
||||
GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 in vain If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
|
||||
GAL 2 3 wyrr grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
||||
GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases is making a distinction between **Titus** and some other person. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner, Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
|
||||
GAL 2 3 wyrr grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
||||
GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases is making a distinction between **Titus** and some other person. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner, Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
GAL 2 3 xs8k figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 to be circumcised The phrase **was forced to be circumcised** is passive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the leaders of the church in Jerusalem did not even require my Greek ministry partner, Titus, to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 4 kwoz διὰ δὲ…ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 The word **But** could: (1) be connected to [2:3](../02/03.md) and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this issue occurred because of” (2) be connected to [2:1-2](../02/01.md) and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” (2:1) and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles (2:2). Alternate translation: “But I talked to them privately because” or “But we went to Jerusalem because of” (3) be beginning a sentence which Paul never completes. Alternate translation (notice that only the punctuation differs from the ULT, the closing “—” indicates that Paul does not complete his thought before moving onto the next verse): “But it was because of … so that they will enslave us—”
|
||||
GAL 2 4 j5ka figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 The false brothers came in secretly Paul speaks figuratively of these people as if they were spies. He means that they came pretending to be fellow believers with the intent of observing what Paul and the other believers were doing. By using this metaphor Paul means that these people had bad motives for wanting to observe the believers. If your readers would not understand what **spy on** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely,” or “people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 4 jx0q παρεισάκτους 1 In the language that Paul wrote this letter in the phrase **brought in** could mean: (1) that these **false brothers** were invited in by someone. Alternate translation: “secretly invited” or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: “deceptive coming of”
|
||||
GAL 2 4 fpkc figs-explicit ψευδαδέλφους 1 Here, the word **brothers** does not refer to biological brothers but rather to believers in Jesus. The phrase **false brothers** refers to those who pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 4 etlo figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **freedom**, you could express the same idea with an adjective such as “free,” or with a verb such as **freed** as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 4 fpkc figs-explicit ψευδαδέλφους 1 Here, the word **brothers** does not refer to biological brothers but rather to believers in Jesus. The phrase **false brothers** refers to those who pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 4 etlo figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **freedom**, you could express the same idea with an adjective such as “free,” or with a verb such as **freed** as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 4 lyqj figs-exclusive ἔχομεν 1 When Paul says **we**, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 4 uvjw figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union that believers have with Christ. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe Paul’s meaning. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “through our union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 4 v9fp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the **false brothers** spied on their freedom, to **enslave them**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 2 4 l7n7 figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to force us to obey the law”or “in order to make us slaves to the law” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 5 pow3 figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian Christians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 5 w6dm figs-explicit οἷς οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 5 pow3 figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian Christians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 5 w6dm figs-explicit οἷς οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 5 bba7 figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 5 smpn figs-idiom ὥραν 1 Here, the phrase **an hour** refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture you could use that or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 2 5 a3hr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not … yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 2 5 k61r figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 5 k61r figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 5 bqqq figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with “false gospels” such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 2 6 xcdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse Paul explains (in [2:6-10](../6/06.md)) that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
||||
GAL 2 6 xcdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse Paul explains (in [2:6-10](../6/06.md)) that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
||||
GAL 2 6 rfvs figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something•• implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase ••the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
|
||||
GAL 2 6 zrw5 figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 6 st6l figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 6 c9xx figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 2 6 zrw5 figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 6 st6l figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 6 c9xx figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 2 6 nm0b figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
|
||||
GAL 2 6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 See how you translated the similar phrase “those who seemed to be important” in [2:2](../02/02.md).
|
||||
GAL 2 6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 See how you translated the similar phrase “those who seemed to be important” in [2:2](../02/02.md).
|
||||
GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Here, **me** represents what Paul was teaching. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 7 visz grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 7 l5m5 figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 7 vlpz figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 7 visz grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 7 l5m5 figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 7 vlpz figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 7 m5e5 figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 8 tmva ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
|
||||
GAL 2 8 yh9s figs-explicit ὁ 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 8 yh9s figs-explicit ὁ 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 8 e5wv figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 8 n1b6 figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “also worked in me for apostleship to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 2 9 qfp1 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 The abstract noun *grace** refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “having understood the task that God had graciously given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 9 dt40 figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 9 k66v οἱ δοκοῦντες…εἶναι 1 See how you translated the phrase **the ones seeming to be** in [2:2](../02/02.md).
|
||||
GAL 2 9 he6q figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 9 qfp1 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 The abstract noun *grace** refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “having understood the task that God had graciously given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 9 dt40 figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 9 k66v οἱ δοκοῦντες…εἶναι 1 See how you translated the phrase **the ones seeming to be** in [2:2](../02/02.md).
|
||||
GAL 2 9 he6q figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Here, **gave the right hand** is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners towards the same goal. Essentially, they would be in fellowship and shaking each others right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
GAL 2 9 yxvz figs-abstractnouns κοινωνίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 9 yxvz figs-abstractnouns κοινωνίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 9 bl9v grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **James and Cephas and John … gave the right hand of fellowship to Barnabas** and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 2 9 uuss figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The words he is leaving out are probably “go” or “proclaim the good news.” If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we would go to the Gentiles, and they would go the circumcision” or “we would proclaim the good news to the Gentiles, and they would proclaim the good news to the circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 2 9 j031 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 9 j031 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 9 n8en figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 10 fpj8 grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 Here, the word **only** introduces an exception clause that qualifies Paul’s statement at the end of [2:6](../02/06.md), where Paul said that the leaders in Jerusalem “added nothing” to his message (meaning they did not require him to do or teach anything else). Use an appropriate form in your language so that it does not appear that Paul is making a statement here that contradicts his statement at the end of [2:6](../02/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
GAL 2 10 v265 figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 10 bbdk figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 Here, **remember the poor** refers to remembering the needs of the poor. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 10 v265 figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 10 bbdk figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 Here, **remember the poor** refers to remembering the needs of the poor. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 10 yfu3 figs-nominaladj πτωχῶν 1 Paul is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
GAL 2 11 rdi8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast. The actions that Paul will describe in [2:11-13](../02/11.md) are in contrast to the decision that was made in [2:1-10](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 11 yuav figs-go ἦλθεν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 11 rdi8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast. The actions that Paul will describe in [2:11-13](../02/11.md) are in contrast to the decision that was made in [2:1-10](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 11 yuav figs-go ἦλθεν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 11 c9h4 figs-idiom κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face The phrase **to his face** is an idiom which means to confront someone and could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If your readers would not understand what this idiom means, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in [2:14](../02/14.md)). Alternate translation: “I confronted him in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 2 11 cr74 figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 Here, the phrase **he stood condemned** means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 11 cr74 figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 Here, the phrase **he stood condemned** means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 11 qvig translate-versebridge ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 This verse gives the result of Cephas’ hypocritical actions, and [2:12-13](../02/12.md) gives the reason for (and explanation leading to) the result. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by placing verse 12 and 13 before the contents of this verse as modeled by the UST. You would need to adapt or not translate the first phrase in [2:14](../02/14.md), “But when” so that [2:14](../02/14.md) begins with (or with something similar to) the phrase “I saw” as modeled by the UST. You would then present the combined verses as 11-13. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
|
||||
GAL 2 12 yeeb grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces Paul’s reason for why he “opposed” Cephas “to his face” (see [2:11](../02/11.md)) and for why Paul claimed in [2:11](../02/11.md) that Cephas “stood condemned.” Use a natural way in your language for introducing a reason. If it would be more natural in your language to state the reason for an action before giving the result see the note for [2:11](../02/11.md) on creating a verse bridge. Alternate translation: “The reason is that” or “The reason that Peter stood condemned is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 2 12 hqcc figs-go ἐλθεῖν…ἦλθον 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went … they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 12 b23d grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** here to introduce a contrast between how Peter acted **before certain ones came from James** and how he acted after **they came**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 12 hqcc figs-go ἐλθεῖν…ἦλθον 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went … they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 12 b23d grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** here to introduce a contrast between how Peter acted **before certain ones came from James** and how he acted after **they came**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from Alternate translation: “stayed away from”
|
||||
GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision If it would help your readers, the reason Peter was **afraid** can be stated explicitly as modeled by the UST. See [6:12](../06/12.md) where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because the did not want to be persecuted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 12 fy79 figs-metonymy τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). Here, the term **the circumcision** probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 13 urwh figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 Here, the phrase **the rest of the Jews** refers only to the other Jewish believers who were in Antioch. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 13 urwh figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 Here, the phrase **the rest of the Jews** refers only to the other Jewish believers who were in Antioch. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 13 nkrh grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **so that** introduces the result of the hypocritical actions of “Cephas” (see [2:12](../02/12.md)) and **the rest of the Jews** who **joined with him**. The result was that **Barnabas was led astray by their hypocrisy**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 2 13 iau6 figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 Here, the phrase **led astray** means to influence or convince someone to think and/or act in a specific way. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “was influenced by their hypocritical behavior” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also acted hypocritically” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also joined them in acting hypocritically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 13 v4cj figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they even led Barnabas astray by their hypocrisy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 13 vmkj figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea with an adjective such as “hypocritical,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by their hypocritical behavior” or “by their hypocritical actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 13 v4cj figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they even led Barnabas astray by their hypocrisy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 13 vmkj figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea with an adjective such as “hypocritical,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by their hypocritical behavior” or “by their hypocritical actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 14 k16c grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce a contrast between his actions and the wrong actions of Cephas, Barnabas, and the other Jewish believers that he described in [2:12-13](../02/12.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 14 sg53 figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 not following the truth of the gospel Here, the word **walking** is a Jewish figure of speech which refers to how a person acts or conducts their life. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or state this using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 2 14 va3a figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 14 va3a figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 14 s978 figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 This is the beginning of a direct quotation in which Paul quotes what he **said to Cephas**. Some Bible scholars think this quote ends at the end of this verse while other Bible scholars think that this quotation goes until the end of [2:21](../02/21.md). Some Bible scholars think that part of Paul’s words in [2:15-21](../02/15.md) could be him summarizing what he said to Peter and the Jews who were present. The ULT uses quotation marks from this point through the end of [2:21](../02/21.md). Use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of [2:21](../02/21.md) are a quotation. If you decide that Paul is only quoting himself through the end of this verse then use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of this verse are a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
GAL 2 14 z4fp figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help Cephas understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 2 14 qlzt grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you, being a Jew, live like a Gentile, and not a like Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
GAL 2 14 ish9 figs-yousingular σὺ…ἀναγκάζεις 1 Both occurrences of the word **you** in this verse refer to Peter and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
GAL 2 15 vjsh figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **We** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 Alternate translation: “We had Jewish parents and are not Gentiles”
|
||||
GAL 2 15 tz45 figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the Law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need God’s forgiveness. If it would help your readers you can indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews, as modeled by the UST. Alternatively you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 16 vduo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 16 y3tl figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 2 16 xhx3 figs-activepassive δικαιοῦται…δικαιωθῶμεν…δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 15 tz45 figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the Law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need God’s forgiveness. If it would help your readers you can indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews, as modeled by the UST. Alternatively you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 16 vduo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 16 y3tl figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 2 16 xhx3 figs-activepassive δικαιοῦται…δικαιωθῶμεν…δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 16 s2ys figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” or “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 2 16 purc figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal form such as “obeys” or “obey”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 16 purc figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal form such as “obeys” or “obey”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 16 ncnt grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but rather only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
GAL 2 16 iivr figs-abstractnouns πίστεως -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a such as “believing” or “trusts”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 16 q4iw figs-exclusive ἡμεῖς…δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch, so **we** is inclusive both times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 16 iivr figs-abstractnouns πίστεως -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a such as “believing” or “trusts”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 16 q4iw figs-exclusive ἡμεῖς…δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch, so **we** is inclusive both times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 16 nzcb grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 2 16 gp4w grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche σάρξ 1 no flesh The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of humans to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 2 16 ctbj figs-extrainfo οὐ…ἄνθρωπος…πᾶσα σάρξ 1 no flesh Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to (include) all people of all ages and nationalities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 2 17 gf9q grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing explanation for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 2 17 gtu7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
GAL 2 17 vnp6 figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ The phrase **justified in Christ** means made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done. This phrase means the same thing as the phrase “justified by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase **to be justified in Christ** means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 17 m0tl figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God to justify us through our faith in Christ” or “for God to justify us because of our faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 17 vnp6 figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ The phrase **justified in Christ** means made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done. This phrase means the same thing as the phrase “justified by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase **to be justified in Christ** means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 17 m0tl figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God to justify us through our faith in Christ” or “for God to justify us because of our faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 17 s2r8 figs-exclusive εὑρέθημεν 1 When Paul says **we** here it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 2 17 mg0h figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Paul uses the word **ourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
GAL 2 17 ph83 figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 17 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 17 ph83 figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 17 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 17 qw76 figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 2 17 yy9s μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!”
|
||||
GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 19 wdaa grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 2 19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
|
||||
GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I … died to the law through my union with Christ” (2) be a metaphor that refers to Paul’s experience in trying to obey the law. Alternate translation: “I … died to the law through the things that it required” or “I … died to the law through the things that it commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 19 xg5q figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 19 fh2i figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 19 fh2i figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 20 o3jk figs-metaphor ζῶ…οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor. If this might confuse your readers, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 20 y2qf figs-ellipsis ὃ…νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 2 20 rtmc figs-synecdoche ὃ…νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 2 20 a4j0 figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 20 a4j0 figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
GAL 2 20 m55w figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 The phrase **the one** refers to **the Son of God**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 20 by5a figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **having given himself** means that Jesus gave himself as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 20 m55w figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 The phrase **the one** refers to **the Son of God**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 20 by5a figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **having given himself** means that Jesus gave himself as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, **do not**, together with a phrase, **set aside** that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I strongly affirm” or “I do uphold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
GAL 2 21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 Alternate translation: “I do not ignore” or “I do not dismiss”
|
||||
GAL 2 21 g5b8 figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “righteous”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 g5b8 figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “righteous”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in [2:16](../02/16.md) that no person is made righteous before God by obeying the Law of Moses. Also, Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law, or else Christ would have died for nothing” or “because we know that God considers us righteousness because we believe in Christ and not because we keep the law, or else Christ would have died for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 2 21 imxg grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 2 21 m74u figs-explicit εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 Here, the word **through** expresses the means by which something happens. The phrase **if righteousness is through the law** means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if righteousness could be obtained by keeping the law” or “if a person could be justified by keeping the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 21 m74u figs-explicit εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 Here, the word **through** expresses the means by which something happens. The phrase **if righteousness is through the law** means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if righteousness could be obtained by keeping the law” or “if a person could be justified by keeping the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 2 21 dv5f διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).
|
||||
GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing Alternate translation: “then Christ would have accomplished nothing by dying” or “then it was pointless for Christ to die”
|
||||
GAL 3 intro xd92 0 # Galatians 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality in Christ<br><br>All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. “Flesh” is used in this chapter in contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### “Those of faith are children of Abraham”<br>Bible scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit all of the promises that God gave to Abraham. In light of Paul’s other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 1 u6lo figs-exclamations ὦ 1 **O** is an exclamation word. Use an exclamation that is natural in your language that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
GAL 3 1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 Alternate translation: “you Galatians are without understanding” or “you Galatians who are without understanding”
|
||||
GAL 3 1 p7uw figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 General Information: Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 1 p7uw figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 General Information: Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If your readers would misunderstand what Paul is saying here, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 2 wll8 Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you use a word that would be appropriate to use for the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 2 dbp8 figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 2 cfj2 figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel which was to respond to it with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically show his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “Surely you cannot be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
|
||||
GAL 3 3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
|
||||
GAL 3 3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 3 vof3 figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 3 croz figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 3 3 xff5 Πνεύματι 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 3 xff5 Πνεύματι 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting God. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 4 xujz figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving God’s Spirit when they believed in Jesus and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were good things as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
|
||||
GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
|
||||
GAL 3 4 nq68 εἰκῇ…καὶ εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
|
||||
GAL 3 4 xl9l figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding his rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and the dietary laws it required. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 3 4 mx8b figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and to show that he still has hope that they will not follow the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 5 fuzy figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 This entire verse is a rhetorical question. Paul is using the question form here to teach the Galatians a truth by engaging their reasoning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “God who gives you his Spirit and does miracles among you does not do these things because you obey the law of Moses. Surely you must know that God gives you these blessings because you believed the good news about the Messiah when you heart it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 5 upx9 figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to “God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God, who is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 5 xoax Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 5 upx9 figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to “God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God, who is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 5 xoax Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 5 qnkz figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 See how you translated the phrase **by hearing of faith** in [3:02](../03/02.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 5 j4vz figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 6 ahy9 grammar-connect-words-phrases καθὼς 1 Connecting Statement: Here, the phrase **Just as** indicates that what follows is connected to what precedes it, specifically [3:1-5](../03/01.md). The phrase **Just as** is also introducing new information. The new information that this phrase is introducing is the biblical example of Abraham. Use a form that would be appropriate in this context. Alternate translation: “Even as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 6 iv9t figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Here, Paul quotes Genesis 15:16. It may be helpful to your readers to indicate this with opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning and end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
GAL 3 6 ohbw figs-activepassive ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 6 ghuy figs-explicit ἐλογίσθη 1 Here, the word **it** refers to Abraham’s belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 6 ohbw figs-activepassive ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 6 ghuy figs-explicit ἐλογίσθη 1 Here, the word **it** refers to Abraham’s belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 6 f7sv figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “those who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 7 rh9q figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 Your language may require you to state the object of **faith**. Here, the phrase **by faith** is probably a shortened way of of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ”. Here, the phrase **by faith** is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ”. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 7 rh9q figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 Your language may require you to state the object of **faith**. Here, the phrase **by faith** is probably a shortened way of of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ”. Here, the phrase **by faith** is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ”. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 children of Abraham People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abraham’s **sons**. Paul does not mean that people who have faith in God are Abraham’s biological descendants but rather he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God, therefore Paul calls them **sons of Abraham**. If your readers would not understand what it means to be **sons of Abraham** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way or use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 7 pq0z figs-gendernotations υἱοί 1 υἱοί Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 7 pq0z figs-gendernotations υἱοί 1 υἱοί Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα…ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 foreseeing Here, **the Scripture** is spoken of as though it were a person who could foresee **that God would justify the Gentiles by faith** and **preach the gospel**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 8 wws9 figs-extrainfo ἡ Γραφὴ 1 Here, the phrase **the Scripture** could refer to: (1) The Scriptures as a whole, referring here to the entire Old Testament. If you are are using capitalization, or some other convention, to indicate when the words “Scripture” and “Scriptures” refer to the entirety of the collected writings of the Bible use that convention here. Here, “Scripture” would only refer to the Old Testament since the New Testament was still in the process of being written at this time. Most likely Paul is referring to the entire Old Testament when he says “the Scripture” here, and then when he quotes Genesis 12:3 at the end of this verse he is giving a specific example of a passage within the Old Testament that teaches **that God would justify the Gentiles by faith**. (2) just the specific scripture reference which is cited at the end of this verse, Genesis 12:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 8 htbq figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of **faith** explicitly. Alternate translation: “by their faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 8 ojbm figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”. Alternate translation: “by their believing in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 8 htbq figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of **faith** explicitly. Alternate translation: “by their faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 8 ojbm figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”. Alternate translation: “by their believing in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 8 f6ly writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 The sentence **In you all the nations will be blessed** is a quotation from Genesis 12:3. Use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “preached the gospel beforehand to Abraham where it is written” or “preached the gospel beforehand to Abraham when Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
GAL 3 8 j83j figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Here, the term **nations** refers to the people who make up these **nations**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all the nations” or “people from every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 8 qf98 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “In you God will bless all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 8 qf98 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “In you God will bless all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 9 ss1b ὥστε 1 Alternate translation: “Therefore” or “Consequently”
|
||||
GAL 3 9 l1bq οἱ ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **the ones by faith** in [3:7](../03/7.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 9 m5ef figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones by faith are the ones that God will bless” or “the ones who believe are blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 10 r5bm figs-explicit ὅσοι…ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Here, the phrase **as many as are of works of the law** is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous”. Here, the phrase **of works of the law** is similar in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “no man is justified by works of the law”. Here, the phrase **as many as are of works of the law** is describing people who rely on the **works of the law** and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God” or “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous” or “as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the Law of Moses” or “as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 9 m5ef figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones by faith are the ones that God will bless” or “the ones who believe are blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 10 r5bm figs-explicit ὅσοι…ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Here, the phrase **as many as are of works of the law** is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous”. Here, the phrase **of works of the law** is similar in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “no man is justified by works of the law”. Here, the phrase **as many as are of works of the law** is describing people who rely on the **works of the law** and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God” or “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous” or “as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the Law of Moses” or “as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 10 uz3y figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1
|
||||
GAL 3 10 fv3c figs-activepassive γέγραπται…γεγραμμένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου 1 the works of the law Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law”
|
||||
GAL 3 10 jhr2 figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on…the law are under a curse Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 10 bin9 figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb such as “curse”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 10 jhr2 figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on…the law are under a curse Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 10 bin9 figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb such as “curse”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 10 uj98 figs-explicit γέγραπται 1 Here, Paul uses the phrase **it is written** to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 11 zyvq figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of their seeking to obey the Law of Moses” or “God justifies no person on the basis of doing what the Law of Moses commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 11 zyvq figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of their seeking to obey the Law of Moses” or “God justifies no person on the basis of doing what the Law of Moses commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 11 sn9h δῆλον 1 Now it is clear Alternate translation: “is evident”
|
||||
GAL 3 11 e2hj writing-quotations ὅτι 2 The sentence **The righteous will live by faith** is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “because it is written in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
GAL 3 11 qiab writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 The sentence **The righteous will live by faith** is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith Paul is citing the prophet Habakkuk who is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “People who are righteous will live by their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
GAL 3 11 h7t4 ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 The phrase **by faith** could be connected to: (1) the phrase **will live** and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: “The righteous person has life through their faith” or “The righteous person lives as a result of their faith” “The righteous person has spiritual life as a result of their faith” (2) the phrase **the righteous** and be describing the means by which God considers a sinful person to be **righteous*, namely by their having faith in him. Alternate translation: “The person who is made right with God as a result of their faith will live” or “Every person whose record of sins God erases because that person trusts God will live spiritually”
|
||||
GAL 3 11 osgj figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 the righteous will live by faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe” or “by believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 11 e610 figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of **faith** here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 11 osgj figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 the righteous will live by faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe” or “by believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 11 e610 figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of **faith** here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 jr9l grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word **Now** indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in [3:11](../03/11.md), that “the law” is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 12 hr2x figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 12 r7i7 figs-explicit ὁ…νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 Here, the phrase **the law is not by faith** means that the Law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the Law of Moses is not founded on faith” or “the Law of Moses is not dependent upon faith” or “when God gave his laws to the Jews he did not make them dependent upon a person believing in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 hr2x figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 12 r7i7 figs-explicit ὁ…νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 Here, the phrase **the law is not by faith** means that the Law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the Law of Moses is not founded on faith” or “the Law of Moses is not dependent upon faith” or “when God gave his laws to the Jews he did not make them dependent upon a person believing in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 fml8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is indicating a contrast between **law** and **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 12 opyp writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these things will live in them** is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
GAL 3 12 khuu figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to God’s “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 khuu figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to God’s “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 rep5 figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them Here, the phrase **will live in them** means FILL or DELETE. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “will live because of them” or “will because he obeyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 13 iql5 figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 13 ml63 figs-explicit τῆς κατάρας…κατάρα 1 from the curse of the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -329,133 +329,133 @@ GAL 3 13 vqc3 figs-metonymy κατάρα 1 By using the phrase **a curse** Paul
|
|||
GAL 3 13 vaay ὑπὲρ 1 Alternate translation: “for”
|
||||
GAL 3 13 p5m9 ὅτι γέγραπται 1 The phrase **for it is written** is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase **for it is written** in [3:10](../03/10.md) where it is also introducing a quotation from Scripture.
|
||||
GAL 3 13 vjbr ἐπικατάρατος πᾶς ὁ 1 See how you translated the phrase **Cursed is everyone** in [3:10](../03/10.md).
|
||||
GAL 3 13 mt6z figs-explicit ξύλου 1 hangs on a tree In the language that Paul wrote this letter in the word **tree** can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using this term to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which would be applicable to something made of wood and not merely to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 13 mt6z figs-explicit ξύλου 1 hangs on a tree In the language that Paul wrote this letter in the word **tree** can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using this term to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which would be applicable to something made of wood and not merely to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 brf7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that the blessing of Abraham might come The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 14 z38j figs-abstractnouns εὐλογία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 z38j figs-abstractnouns εὐλογία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 a0nd figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely “by means of” **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are “in the sphere of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would ** come to the Gentiles**, namely “because of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 gt7z grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 14 g87i διὰ 1 Alternate translation: “by”
|
||||
GAL 3 14 agv5 figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has “Jesus Christ” as the object of the phrase “through faith”. Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 qsai figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 g87i διὰ 1 Alternate translation: “by”
|
||||
GAL 3 14 agv5 figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has “Jesus Christ” as the object of the phrase “through faith”. Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 qsai figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so **we** would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 3 14 ezpz figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 ezpz figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 vce3 figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 14 l6oj Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated the term “brothers** in [Galatians 1:11](../01/11.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 15 c3gs figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms Here, Paul uses the phrase **according to man** to means that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 15 bfjq figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 15 bfjq figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 15 si56 ὅμως 1 Here, the word **Nevertheless** could be: (1) indicating a concession. Paul is admitting or conceding that the analogy from human legal affairs that he is about to use is imperfect, **Nevertheless** he is going to use it to illustrate a spiritual truth. (2) indicating a comparison. Alternate translation: “similarly” or “likewise”
|
||||
GAL 3 15 jrdg figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 15 jrdg figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 15 rbir figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
GAL 3 15 zu16 figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 15 zu16 figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 16 f1xu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 16 rreg figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου 1 In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word **seed** with a singular form and to translate the single occurrence of the word **seeds** with a plural form that indicates more than one.
|
||||
GAL 3 16 j9x7 figs-explicit οὐ λέγει 1 Here, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 16 j9x7 figs-explicit οὐ λέγει 1 Here, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 16 w3wl figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 referring to many Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as speaking about many, but as speaking about one” or “as referring to many, but as referring to one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 3 16 t25e figs-you σου 1 to your descendant The word **your** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
GAL 3 17 pdd3 δὲ 1 Alternate translation: “And”
|
||||
GAL 3 17 h36m translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
GAL 3 17 qn7j figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 17 qn7j figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 17 fmw4 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 Here, the word **to** introduces what the result would have been if **the law** had **set aside the covenant previously established by God**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 3 18 ujg2 εἰ…ἐκ…ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Alternate translation: “if the inheritance is from…then it is no longer from”
|
||||
GAL 3 18 c8fu figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 inheritance Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the blessing” or “God’s blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 18 h1xv figs-explicit ἐκ νόμου…οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
|
||||
GAL 3 18 q6jq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 18 xsep figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 18 q6jq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 18 xsep figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
|
||||
GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 yf5t τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “It was added for the purpose of showing what transgression is” or “It was added for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was because people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions” or “It was added because people were sinning”
|
||||
GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”
|
||||
GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”
|
||||
GAL 3 19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
|
||||
GAL 3 19 bgi6 figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 a mediator The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 19 nl4h figs-activepassive ἐπήγγελται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 nl4h figs-activepassive ἐπήγγελται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying **a mediator is not for one** is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but rather God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers you could indicate that in a footnote if you are using footnotes in your translation. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
|
||||
GAL 3 20 pqtm μεσίτης 1 See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md).
|
||||
GAL 3 20 y3ix figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 pqtm μεσίτης 1 See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md).
|
||||
GAL 3 20 y3ix figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 lhui grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the opening statement in this verse that **a mediator is not for one**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 20 l2b6 figs-explicit δὲ 2 Here, the phrase **God is one** is a quote from Deuteronomy 6:4 which the Galatians believers would have been familiar with. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the phrase **God is one** is cited from Scripture. Alternate translation: “but as God has said in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 l2b6 figs-explicit δὲ 2 Here, the phrase **God is one** is a quote from Deuteronomy 6:4 which the Galatians believers would have been familiar with. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the phrase **God is one** is cited from Scripture. Alternate translation: “but as God has said in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 cle8 Θεὸς εἷς ἐστιν 1 There are many different views among Bible scholars as to exactly what Paul means by using the phrase **God is one** here and how it is related to the phrase **a mediator is not for one** earlier in the verse. The most likely interpretation is that expressed by the UST. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
|
||||
GAL 3 21 zwk0 figs-rquestion ὁ…νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have and to introduce his answer to the question which begins with the phrase **if a was given being able to make alive...** If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you might think that the law is against the promises” or “you might think that the law is opposed to the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
|
||||
GAL 3 21 ee7y figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 The phrase **the promises** refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “God’s promises to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 ee7y figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 The phrase **the promises** refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “God’s promises to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 nd97 μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an emphatic way of negating a statement. The statement that the phrase **May it never be** is negating is the proposed question **is the law against the promises**. Use a natural word or expression for strongly negating an idea. Alternate translation: “Certainly not!”
|
||||
GAL 3 21 jnwe grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως 1 Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: “if it was possible that a law was given that was able to make people alive, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 3 21 bjpb figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God gave a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 21 dljp figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 Here, it is implied that Paul is referring to making “people” alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 bjpb figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God gave a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 21 dljp figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 Here, it is implied that Paul is referring to making “people” alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 skc0 figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 The phrase **to make alive** could refer to: (1) both eternal life in the future and to making people spiritually alive in the present. Paul is probably referring to both here since in this letter Paul discusses the important role of the Holy Spirit and the fact that the Holy Spirit is given through faith and not the law. (2) eternal life in the future after a person dies. If it is possible in your language, it would be best to retain a general phrase as modeled by the ULT, since Paul does not explain the phrase **to make alive**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 21 nebi figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη 1 See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 21 nebi figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη 1 See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
|
||||
GAL 3 22 smkw grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is indicating a strong contrast between the hypothetical (and false) possibility that “the law” could make a person righteous. Paul is using the word **But** here to indicate this strong contrast and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 22 smkw grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is indicating a strong contrast between the hypothetical (and false) possibility that “the law” could make a person righteous. Paul is using the word **But** here to indicate this strong contrast and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 22 yzcp figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Paul speaks of **the Scripture** as though it were an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If your readers would not understand what **imprisoned all things under sin** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 22 upkg figs-personification συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, Paul speaks of **the Scripture** as though it were a person who is an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 22 jbn7 figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 scripture Here, the word **Scripture** could: (1) refer to all of the Old Testament scriptures. Use whatever convention you are using to indicate this. The ULT indicates when the word **Scripture** refers to the entire Bible, or the entire Old Testament, by capitalizing the word **Scripture**. (2) refer to a particular passage of Scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other Old Testament passage. Alternate translation: “the scripture”
|
||||
GAL 3 22 dxqc figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 Paul is describing “God” doing something by association with his Word, **the Scripture**. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 22 mk9g figs-explicit τὰ πάντα 1 Here, the phrase **all things* could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what **all things** refers to, you could indicate that it refers to “people,” but if it doesn’t you could use a general expression as modeled by the ULT. Alternate translation: “all people” (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means you should use a general phrase such as **all things** as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 22 dt14 figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, the phrase **under sin** refers to being “under the power of sin.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 xqmi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Following the phrase **so that** Paul states the purpose for which **the Scripture imprisoned all things under sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 22 pvv3 figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 Alternate translation: “God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to the those who believe”
|
||||
GAL 3 22 ib27 figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 The phrase **the promise** refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promise given to Abraham” or “the promise that God gave to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 dt14 figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, the phrase **under sin** refers to being “under the power of sin.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 xqmi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Following the phrase **so that** Paul states the purpose for which **the Scripture imprisoned all things under sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 22 pvv3 figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 Alternate translation: “God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to the those who believe”
|
||||
GAL 3 22 ib27 figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 The phrase **the promise** refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promise given to Abraham” or “the promise that God gave to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 jyvn ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 See how you translated the phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). The phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md) has basically the exact same meaning as the phrase **by faith in Jesus Christ** does in this verse.
|
||||
GAL 3 22 bo1b figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 jzut figs-abstractnouns τὴν πίστιν…τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 ztcj figs-explicit πρὸ τοῦ…ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 bo1b figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 jzut figs-abstractnouns τὴν πίστιν…τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 ztcj figs-explicit πρὸ τοῦ…ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 23 su16 figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans us is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 23 r5y3 figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing his personification of **the law** that he began in the previous verse. Paul speaks of **the law** as though it were a jailer who **held** people **captive** and kept them **imprisoned** up **until** the time when the coming **faith** in Jesus Christ would **be revealed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 23 e729 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 xmur figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that **the law** did it. Alternate translation: “and the law imprisoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 e729 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 xmur figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that **the law** did it. Alternate translation: “and the law imprisoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 way9 εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 Here, the word **until** could: (1) refer to time and introduce the time period at which people being **imprisoned** under the law would terminate, namely **until** the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: “until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal” (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being **imprisoned** under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: “in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal” or “in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would reveal later”
|
||||
GAL 3 23 rz75 figs-explicit τὴν…πίστιν 2 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 23 rz75 figs-explicit τὴν…πίστιν 2 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 24 we2y grammar-connect-logic-result ὥστε 1 guardian Here, the phrase **So then** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 3 24 mcdn figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 24 amrv translate-unknown παιδαγωγὸς 1 guardian In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over people’s actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
|
||||
GAL 3 24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
|
||||
GAL 3 24 zick grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 24 j1xp ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **by faith** in [2:16](../02/16.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 24 vj5u figs-explicit ἐκ 1 Here, the word **by** is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. It is indicating that **faith** is the basis on which **we might be justfied.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 24 kw1h figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 24 wuco figs-explicit πίστεως 1 Here, the context implies (and also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md)), that the object of **faith** is **Christ**. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 25 x257 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to the way things were in the era before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 25 a4pk figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 25 meot figs-explicit τῆς πίστεως 1 Here, the context implies that the object of **faith** is “Christ.” If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 25 efvh figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of “the law” as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what the term **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 25 be13 figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 25 kjvy figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 24 vj5u figs-explicit ἐκ 1 Here, the word **by** is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. It is indicating that **faith** is the basis on which **we might be justfied.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 24 kw1h figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 24 wuco figs-explicit πίστεως 1 Here, the context implies (and also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md)), that the object of **faith** is **Christ**. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 25 x257 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to the way things were in the era before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 25 a4pk figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 25 meot figs-explicit τῆς πίστεως 1 Here, the context implies that the object of **faith** is “Christ.” If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 25 efvh figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of “the law” as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what the term **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 25 be13 figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 25 kjvy figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 25 gwst παιδαγωγόν 1 See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md).
|
||||
GAL 3 26 tzqa figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” of “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 26 tzqa figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” of “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 26 u0ma figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 26 mwku figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 26 mwku figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
|
||||
GAL 3 27 p0dy grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** indicates that what follows is an explanation giving the reason for why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 27 yicn figs-explicit ὅσοι 1 The phrase **as many as** means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as many of you as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 27 h5ax figs-explicit ὅσοι…ἐβαπτίσθητε 1 The phrase **as many as have** means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all of you who have been baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 27 v6n1 figs-activepassive ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “a person” did it. Alternate translation: “someone has baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 27 p0dy grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** indicates that what follows is an explanation giving the reason for why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 27 yicn figs-explicit ὅσοι 1 The phrase **as many as** means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as many of you as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 27 h5ax figs-explicit ὅσοι…ἐβαπτίσθητε 1 The phrase **as many as have** means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all of you who have been baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 27 v6n1 figs-activepassive ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “a person” did it. Alternate translation: “someone has baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 27 ucuk figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Paul speaks of being **baptized into Christ** as if **Christ** were a physical location into which someone could be baptized. Here, **into Christ** refers to being spiritually united with Christ and coming into close spiritual union with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “have been baptized into close spiritual union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 27 dgkv figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 For as many of you who were baptized into Christ By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believers initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: “God has saved have put on Christ” or “have believed in Christ have put on Christ” or “have experienced God’s salvation have put on Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 27 dgkv figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 For as many of you who were baptized into Christ By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believers initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: “God has saved have put on Christ” or “have believed in Christ have put on Christ” or “have experienced God’s salvation have put on Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ Paul speaks of **Christ** as if he were clothing that those who believe in him have **put on**. Here, when Paul says that all believers have **put on Christ** he means that all believers have identified with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning of this phrase plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 28 srk1 grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the word **for** introduces the reason for why (if someone is a believer in Christ) it is as if there is no longer **Jew nor Greek** or **slave** or **free** or **male** or **female**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase (which follows the word **for**) gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: “Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 3 28 tu05 figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 In this verse, Paul’s point is that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but rather now have **one** common identity. This new common identity is that they are now **in (union with) Christ**. Paul is not saying that these human distinction no longer exist, rather he is saying that they now cease to be significant because believers have a new spiritual identity, which is being **in Christ**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “For you who are believers, it is now as if there is neither Jew nor Greek, or slave or free, or male or female” or “For you who believe in Christ, it is now as if there is neither Jew nor Greek, or slave or free, or male or female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 tu05 figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 In this verse, Paul’s point is that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but rather now have **one** common identity. This new common identity is that they are now **in (union with) Christ**. Paul is not saying that these human distinction no longer exist, rather he is saying that they now cease to be significant because believers have a new spiritual identity, which is being **in Christ**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “For you who are believers, it is now as if there is neither Jew nor Greek, or slave or free, or male or female” or “For you who believe in Christ, it is now as if there is neither Jew nor Greek, or slave or free, or male or female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 aonk figs-doublenegatives οὐκ…Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 If your readers would misunderstand these double negatives, you could translate each double negative using only one negative word. Alternate translation: “neither Jew or Greek, there is neither slave or free, there is neither male or female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
GAL 3 28 zxfp figs-explicit Ἕλλην 1 Here, the term **Greek** refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 pfrh figs-explicit ἐλεύθερος 1 Here, the term **free** refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “free person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 pfrh figs-explicit ἐλεύθερος 1 Here, the term **free** refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “free person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 fy09 γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: “because”
|
||||
GAL 3 28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “because all of you are together joined to the Messiah Jesus”
|
||||
GAL 3 28 mppd figs-explicit εἷς 1 Here, Paul uses the word **one** to indicate that all believers share the same equal position because of their new identity which they have by being **in Christ**. (Paul is further explaining his statement from the previous verse in which he says that all believers have “put on Christ”, meaning that they have a new and common identity which is derived from and centers on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** means here. Alternate translation: “one person” or “one and the same standing” or “of equal standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 mppd figs-explicit εἷς 1 Here, Paul uses the word **one** to indicate that all believers share the same equal position because of their new identity which they have by being **in Christ**. (Paul is further explaining his statement from the previous verse in which he says that all believers have “put on Christ”, meaning that they have a new and common identity which is derived from and centers on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** means here. Alternate translation: “one person” or “one and the same standing” or “of equal standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 28 pddu figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul speaks of believers being **in Christ Jesus** as if **Christ Jesus** were a physical location into which someone could be. Here, **into Christ** refers to being spiritually united with Christ in a close spiritual union. If this might confuse your readers, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “have been baptized into close spiritual union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 29 lnlp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul is using the word **Now** to introduce new information. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 29 lnlp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul is using the word **Now** to introduce new information. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 29 ovzy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἄρα 1 Paul is using an **if … then” statement to express a hypothetical condition and what the result is for those people who meet the requirement of the condition. Paul is telling the Galatians that **if** they belong to Christ **then** they are Abrahams spiritual descendents. Use a natural form in your language for expressing a hypothetical condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 3 29 lth0 figs-yousingular ὑμεῖς…ἐστέ 1 Here, both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
GAL 3 29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 Alternate translation: “you are Christ’s” or “you belong to Christ”
|
||||
GAL 3 29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 Alternate translation: “you are Christ’s” or “you belong to Christ”
|
||||
GAL 3 29 xwrj figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with a similar meaning. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs Paul speaks of believers, who are the spiritual descendants **of Abraham**, as if they were **heirs** who were to inherit property and wealth from a family member. If your readers would not understand what **heirs** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 29 au7a figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 heirs If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the **heirs** will inherit. Alternate translation: “heirs of what God promised to Abraham and his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -464,40 +464,40 @@ GAL 4 intro h6gw 0 # Galatians 4 General Notes<br><br>## Structure and format
|
|||
GAL 4 1 fr5u κληρονόμος 1 Connecting Statement: See how you translated the plural form of this word in [3:29](../03/29.md).
|
||||
GAL 4 1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 Alternate translation: “though being master of all things” or “even though he is master of all things” or “even though he is the master of all the things he is going to inherit”
|
||||
GAL 4 2 eyfx grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast and indicating that what follows is in contrast to what came before it in the preceding verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 4 2 jtpo figs-explicit ἐστὶ 1 Here, the word **he** refers to “the heir” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 ppf1 figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 llwi figs-explicit ἐπιτρόπους…καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 jtpo figs-explicit ἐστὶ 1 Here, the word **he** refers to “the heir” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 ppf1 figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 llwi figs-explicit ἐπιτρόπους…καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 bd5a translate-unknown ἐπιτρόπους 1 guardians A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 4 2 v5g9 translate-unknown οἰκονόμους 1 trustees Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people manage the child’s possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 4 2 khzl figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the “father” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 3 ocm2 grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 2 khzl figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the “father” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 3 ocm2 grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 3 rwwj figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that “the elemental principles of the world” were doing it. See the note on personification regarding **the elemental principles of this world**. Alternate translation: “the elemental principles of the world were enslaving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 3 rwwj figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that “the elemental principles of the world” were doing it. See the note on personification regarding **the elemental principles of this world**. Alternate translation: “the elemental principles of the world were enslaving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 3 cd2w figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world Paul speaks of being under the control of **the elemental principles of the world** as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 3 l0fg figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the power of” or “under the authority of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 3 v1zo figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου…δεδουλωμένοι 1 Here, Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they were a person who could enslave other people. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they have the power to enslave a person but it is actually humans, who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these **elemental principles** and allow themselves to be enslaved. See [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 4 3 l0fg figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the power of” or “under the authority of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 3 v1zo figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου…δεδουλωμένοι 1 Here, Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they were a person who could enslave other people. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they have the power to enslave a person but it is actually humans, who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these **elemental principles** and allow themselves to be enslaved. See [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world **the elemental principles of the world** could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or a non-Jew, seek to obey in order to please God and/or think of themselves as praiseworthy and good. (2) the things prescribed by the Mosaic law. 3) spiritual beings which people thought controlled **the world**.
|
||||
GAL 4 4 ogo3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** is introducing a contrast between the time prior to **when the fullness of time came**, which Paul described before this verse, and the time after **the fullness of time came**, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 The phrase **the fullness of time** means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 opx2 γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human being in addition to his divine nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 4 4 d9c7 figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 mzwh figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 zt29 figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 ogo3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** is introducing a contrast between the time prior to **when the fullness of time came**, which Paul described before this verse, and the time after **the fullness of time came**, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 The phrase **the fullness of time** means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 opx2 γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human being in addition to his divine nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 4 4 d9c7 figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 mzwh figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 zt29 figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 5 cb45 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 redeem See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md).
|
||||
GAL 4 5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [4:4](../04/04.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 4 5 nppu grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 4 5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
|
||||
GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 5 lq4r figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 4 6 ahbp grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 6 ahbp grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 6 exc6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely because believers are God’s **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 4 6 l2ny figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 4 6 l2ny figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 4 6 bikp figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 4 6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls The Spirit is the subject of the one “crying out.” Yet this also expresses the believer’s attitude as well. it is important to avoid translating this verb in a way that would suggest either shouting or weeping.
|
||||
GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Paul does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
@ -574,12 +574,12 @@ GAL 5 16 tk8i figs-explicit Πνεύματι 1 walk by the Spirit The phrase **b
|
|||
GAL 5 16 ut3t figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 The phrase **you would certainly not fulfill desires**” is an idiom that refers to not doing what someone desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would certainly not do what the flesh desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 5 16 iron figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **desires**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the flesh desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a person who has **desires**. He is referring to what a person wants to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how this phrase is translated in [Romans 13:14](../../rom/13/14.md). Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a person who has **desires**. He is referring to what a person wants to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how this phrase is translated in [Romans 13:14](../../rom/13/14.md). Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
GAL 5 16 w8a1 figs-metaphor σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature Here Paul uses **flesh** to refer to sinful human nature. See how you translated this **flesh** in [verse 13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 5 17 mbdm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for why Paul commanded his readers to “walk by the Spirit” in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “I say this to you because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 5 17 xjj9 figs-explicit ἡ…σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 The phrase **desires against** implies desiring to do what is **against the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh desires to do things that are against the Spirit” or “the flesh desires to do what is contrary to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 5 17 m7td figs-metaphor ἡ…σὰρξ…τῆς σαρκός 1 See how you translated this **flesh** in [verse 13](../05/13.md) and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 5 17 w7kv figs-personification ἡ…σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a person who **desires**. He is referring to what a person **desires** to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
GAL 5 17 w7kv figs-personification ἡ…σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a person who **desires**. He is referring to what a person **desires** to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
GAL 5 17 oyog figs-ellipsis τὸ…Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 Paul is leaving out some of a word that a clause would need in many languages to be complete. If if would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “the Spirit desires against the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 5 17 xp0l grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason for why the **desires** of **the flesh** and **the Spirit** are against each other. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “This is for the reason that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 5 17 r3dk writing-pronouns ταῦτα 1 The pronoun **these** refers to **the flesh** and **the Spirit**. If if would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh and the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue