Edit 'tn_PRO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-11-28 16:46:56 +00:00
parent d82a954abf
commit 204e3f21f3
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1878,7 +1878,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
15:33 lbcz rc://*/ta/man/translate/figs-possession מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **instruction** that results in **wisdom**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is instruction that results in wisdom”
15:33 atwb rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה 1 Here Solomon refers to a person having **humility** before receiving **honor** as if **humility** were a person who stands **before the face of honor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **before the face of** in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “and humility exists before the honor exists” or "and humility precedes honor"
15:33 w2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲנָוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being humble”
16:intro mu2u 0 # Proverbs 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1015 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. In contrast, chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism ([16:1](../16/01.md), [2](../16/02.md), [9](../16/09.md), [14](../16/14.md), [22](../16/22.md), [33](../16/33.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([16:11](../16/11.md), [16](../16/16.md), [18](../16/18.md), [30](../16/30.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:intro mu2u 0 # Proverbs 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nChapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1015 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism ([16:1](../16/01.md), [2](../16/02.md), [9](../16/09.md), [14](../16/14.md), [22](../16/22.md), [33](../16/33.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([16:11](../16/11.md), [16](../16/16.md), [18](../16/18.md), [30](../16/30.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:1 aoh9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠אָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן 1 Here, **the heart**, **a man's**, **the answer**, and **the tongue** refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those peoples, but the answers of the tongues are from Yahweh”
16:1 lzbp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **arrangements** and **answer**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **answer** in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”
16:1 e2qs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב 1 **The arrangements of the heart** here could mean: (1) **arrangements** about what to say, which is suggested by the phrase **the answer of the tongue** in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human **arrangements** in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”

Can't render this file because it is too large.