Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d4663996c5
commit
2018123c2e
|
@ -1448,10 +1448,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Here, **to have her hair cut off** refers to how **hair** is trimmed or cut much shorter. The phrase **to be shaved** refers to how **hair** can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you can use them here. If your language has only one word for cutting **hair** short, you could use just one word here. Alternate translation: “to have her hair cut short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “someone” did it. Alternate translation: “to have someone cut her hair off or to shave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “she needs to cover her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered Here, **For** introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If your readers would misunderstand **For**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: “Here are more reasons:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered This could indicate that: (1)
|
||||
1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 7 hvot grammar-connect-logic-result ὑπάρχων 1 should not have his head covered (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered Alternate translation: “being one who represents and honors God”
|
||||
1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered Alternate translation: “”
|
||||
1CO 11 7 mdob figs-explicit ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 7 ziew figs-genericnoun ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Paul is speaking of “women” and “men” in general, not of one particular **woman** and **man**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “each woman is the glory of her man” or “women are the glory of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 7 t5jn figs-abstractnouns δόξα ἀνδρός 1 glory of the man
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue