From 20094615dfcc9b85ac1d1e890290fe6fd2b1060f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 17 May 2023 15:59:09 +0000 Subject: [PATCH] Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3260) --- tn_PRO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_PRO.tsv b/tn_PRO.tsv index 75ca30284e..e810d3c8cc 100644 --- a/tn_PRO.tsv +++ b/tn_PRO.tsv @@ -1333,7 +1333,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 11:31 x6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשֻׁלָּ֑ם 1 Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them” 11:31 wlsw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid” 12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book which Solomon wrote and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other. -12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md). +12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md). 12:2 rz0a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ט֗וֹב 1 **A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n 12:2 b11m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֭צוֹן 1 See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md). 12:2 z6x0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אִ֖ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”\n