Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-29 21:54:57 +00:00
parent d5b514bb19
commit 1f890e33cf
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3400,7 +3400,7 @@ ACT 26 29 k7kq figs-synecdoche παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτ
ACT 26 31 blz8 figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains The king and governor are referring to a penalty of death by association with **death** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 31 dwyb figs-synecdoche δεσμῶν 1 of chains These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You could have released this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sailing\n\nPeople who lived near the sea traveled by boats powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.\n\n### Trust\n\nPaul trusted God to bring him safely to land. He told the sailors and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Paul breaks bread\n\nLuke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 l604 figs-explicit ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 1 a600 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” **us**, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.