From 1d5182a7abe2f8a45e5986d0a15971c087c7ba41 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 30 Jul 2022 00:53:52 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 1268afda76..9de034b4b5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2269,9 +2269,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **tomorrow** refers to a time that will come soon. It does not necessarily refer to the day after today. The saying uses **tomorrow** to emphasize how soon **we** will **die**. If your readers would misunderstand **tomorrow**, you could use a comparable word or phrase that emphasizes a time that will soon arrive. Alternate translation: “soon we die” or “sometime very soon we die” 1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals The Corinthians would have recognized **“Bad company corrupts good morals”** as a common saying. If your readers would misunderstand how Paul introduces this saying, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** than the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You can translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Bad friends ruin good people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Here, **Bad company** refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If your readers would misunderstand **Bad company**, you could use a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: “wicked companions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Here, **Bad company** refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If your readers would misunderstand **Bad company**, you could use a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: “Wicked companions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals Here, **good morals** refers to the character of a person who habitually does what is **good** or right. If your readers would misunderstand **good morals**, you could use a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: “those who do what is right” or “upright character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 34 gr3v figs-metaphor ἐκνήψατε 1 Sober up Here, **Be sober** refers to someone becoming **sober** after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If your readers would misunderstand **Be sober**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Be in your right mind” or “Be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 34 aarv figs-abstractnouns ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν 1 Sober up If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know” or “understand.” Alternate translation: “do not understand who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])