Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 05:26:07 +00:00
parent d88fb02b2e
commit 1cf8d14fbe
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -345,7 +345,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:20 ma44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”
2:21 h2tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַ⁠שֻּׁנַמִּ֑ית 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “Give Abishag the Shunammite”
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַ⁠שֻּׁנַמִּ֑ית 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
2:22 b025 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ 1
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ 1
2:22 ppkp rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 1 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh.
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
345 2:20 ma44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”
346 2:21 h2tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַ⁠שֻּׁנַמִּ֑ית 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “Give Abishag the Shunammite”
347 2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַ⁠שֻּׁנַמִּ֑ית 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
348 2:22 d8bh b025 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ 1 King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
349 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ 1
350 2:22 ppkp rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
351 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”
352 2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 1 The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh.
353 2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.