fix straight quotes (#1714)

fix straight quotes

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1714
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-03-17 13:25:18 +00:00
parent 80fac0e739
commit 1c69869dd8
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -59,9 +59,9 @@ EXO 1 17 gy7k grammar-connect-logic-contrast וַ⁠תִּירֶ֤אןָ 1 Use
EXO 1 18 y9g5 ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
EXO 1 18 00l4 figs-quotations מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the kings question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, this could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
EXO 1 18 8onv figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of "you" depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 18 8onv figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives response. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, "the Hebrew women are not like the Egyptian women," and then they expand on that reason, "for they are lively (or energetic)," with the result that "before the midwife comes to them, they have given birth."  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, “the Hebrew women are not like the Egyptian women,” and then they expand on that reason, “for they are lively (or energetic),” with the result that “before the midwife comes to them, they have given birth.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 19 0ppa figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 1 19 2ivn הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
EXO 1 20 eh25 ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
@ -72,7 +72,7 @@ EXO 1 21 pbve <br>grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ
EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families “households”
EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must throw every new-born son into the river so they will drown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 1 22 a6b2 figs-quotations כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן׃ 1 This is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of "you" depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Covenant<br>God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.<br><br><br>### Moses heritage<br>In the first part of this chapter, Pharaohs daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Identification of participants<br>- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses life.<br><br>### Ironic situations<br>- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaohs own daughter to save Moses.<br><br><br>- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.
EXO 2 1 wvj9 writing-newevent ​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Now This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed if possible in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -260,7 +260,7 @@ EXO 3 17 msf8 figs-metonymy ​וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is prod
EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 This term often means “hear and do/obey.” Alternative translation: “heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 18 j24k writing-participants לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 18 9na8 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 18 eep7 figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -274,7 +274,7 @@ EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here **h
EXO 3 20 6dw3 grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 3 20 ay53 writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 **he** refers to the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 This refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to God's judgement.) **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings. If your language has the same or a similar idiom you can translate or use it, otherwise you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to Gods judgement.) **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings. If your language has the same or a similar idiom you can translate or use it, otherwise you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is part-whole possessive, also possibly inalienable possessive if your language uses a different form of possessive for things you cannot lose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 “you”
EXO 3 21 uz3c figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -670,7 +670,7 @@ EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two layers of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with secondary opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahweh's instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.