diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 7abfe80417..48a59fbfb3 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -155,7 +155,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 2:16 d8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν 1 Here Matthew implies that Herod sent other people to kill the **children**. He did not kill the children himself. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “he sent forth his soldiers to kill” 2:16 tvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 Here, the phrase **from two years and under** identifies **children** that are two years old or younger than two years old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase in your language. Alternate translation: “from those who were just born to those who were two years old” or “those who were younger than three years old” 2:16 es2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων 1 Here Matthew implies that Herod decided what ages of baby boys to have killed based on when the learned men first saw the star. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “basing this decision on the time of the star’s appearance that he had determined exactly from the learned men” -2:17 x68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Here, the word **Then** indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that it” +2:17 x68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Here, the word **Then** indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that” 2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 See how you translated the similar passive forms in [1:22](../01/22.md) and [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “these events fulfilled what God spoke” 2:17 ykxc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthew’s culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Jeremiah the prophet** (see [Jeremiah 31:15](../jer/31/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared” 2:18 zm17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 This prophecy speaks of women who live in **Ramah** as if they were **Rachel**, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from **Rachel**. Alternate translation: “Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted” @@ -350,7 +350,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 4:15 egx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, the areas that Isaiah refers to represent the people who live in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live in the land of Zebulun and the land of Naphtali, the people who live on the way of the sea, beyond the Jordan, the people who live in Galilee of the Gentiles” 4:15 hbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Each of the three lines of poetry in this verse gives a different description of the same area. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including all three descriptions in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word or phrase that indicates that these lines are all descriptions of one place. Alternate translation: “The land of Zebulun and the land of Naphtali, which is the way of the sea, beyond the Jordan, which is Galilee of the Gentiles” 4:15 se2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδὸν θαλάσσης 1 The phrase **the way of the sea** could refer to: (1) areas near **the sea** of Galilee. Alternate translation: “the areas around the Sea of Galilee” (2) a road that ended at the Mediterranean **sea**. Alternate translation: “the road that goes to the Mediterranean sea” -4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: ”on the eastern side of the Jordan” +4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: “on the eastern side of the Jordan” 4:15 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, Isaiah is using the possessive form to describe **Galilee** as a place where **Gentiles** live. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Galilee, home of Gentiles” 4:16 fsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen” 4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were **darkness** and the **shadow of death**. He refers to God’s deliverance and salvation as if it were **a great light**. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: “the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of God’s salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of God’s deliverance has arisen” @@ -480,7 +480,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 5:15 rz4n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 Here Jesus implicitly calls his disciples a **a lamp**. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse. 5:15 s5sb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καίουσιν 1 The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “does anyone light” 5:15 uqpe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑπὸ τὸν μόδιον 1 A **basket** is a large circular container that stores food or other items. If someone put **a lamp** under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light” -5:15 c8el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: "but rather they put it on” +5:15 c8el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but rather they put it on” 5:15 hkm5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 Here, the word **and** introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and so” or “with the result that” 5:16 qhp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a **light** that could **shine**. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let what you do be like a light that shines before men” or “Live your life before men” 5:16 nz8z rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make sure that your light shines” or “Your light should shine” @@ -880,7 +880,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 6:34 xdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could **be anxious**. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: “you can be anxious about tomorrow when it arrives” (2) that worrying about **tomorrow** is as ridiculous as **tomorrow** being a person who can **be anxious**. Alternate translation: “that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself” or “tomorrow is not even here yet” 6:34 bqny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς 1 Here Jesus means that much **evil** happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Each day has enough evil already without worrying about tomorrow” or “Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow” 6:34 c490 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ κακία αὐτῆς 1 Here, the phrase **its evil** refers to any bad or difficult things that happen each day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are the difficult things that happen that day” or “is the trouble that happens during it” -7:intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * Making judgments (7:1–6)\n * Asking and receiving (7:7–12)\n * Narrow and wide gates (7:13–14)\n * Obeying God is what matters (7:15–27)\n * Fruits metaphor (7:15–20)\n * Judgment day (7:21–23)\n * House metaphor (7:24–27)\n * The people are amazed (7:28–29)\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Judging\n\nIn [7:1–6](../07/01.md), Jesus warns his disciples about judging others. More specifically, he warns them against mentioning or dealing with someone else’s fault or sin when they themselves have an even more significant fault or sin. Jesus does want his disciples to make choices and decisions about other people, as [7:6](../07/06.md) makes clear. That verse requires people to be careful what they do with holy and valuable things. However, the general message is to avoid making judgments about others, especially when one has one’s own faults and sins.\n\n### Words and deeds\n\nIn [7:15–27](../07/15.md), Jesus teaches about the importance of doing what is right, not just saying the right things. He says that his disciples can recognize false prophets by what they do, that he himself will honor and acknowledge his disciples based on what they do, and that only those who do what is right will survive difficult experiences.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The speck of wood and the log\n\nIn [7:3–5](../07/03.md), Jesus refers to small faults and sins as if they were specks of wood in people’s eyes. He refers to larger faults and sins as if they were logs in people’s eyes. Jesus speaks in this way to contrast how significant these sins and faults are. He also speaks in this way to indicate that larger sins and faults make people spiritually unobservant, just as a log in someone’s eye makes that person unable to see. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Dogs and pigs\n\nIn [7:6](../07/06.md), Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with holy things, pearls, dogs, and pigs. He could be speaking of the gospel as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent people who reject the gospel. Or, Jesus could be speaking of his disciples’ possessions and skills as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent worthless tasks and goals. Or, Jesus could be speaking of fellow disciples as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent unbelievers. Since Jesus speaks these words as a saying or proverb, you should avoid choosing one option. Instead, you should express the idea in a way that allows for all these and other interpretations. If if it would be helpful to your readers, you could use a form that you would normally use for a proverb or saying. See the notes on this verse for translation options. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Gates and roads\n\nIn [7:13–14](../07/13.md), Jesus speaks of how people live as if they were traveling on a road or passing through a gate. He says that the gate and road that lead to eternal life are narrow and difficult, and only a few people travel that way. On the other hand, the gate and road that lead to destruction are wide and easy, and many people travel that way. He means that it is very easy to live in ways that will end in destruction, and it is hard to live in ways that will end in eternal life. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Trees and fruits\n\nIn [7:16–20](../07/16.md), Jesus speaks of people as if they were plants. Just as you can tell what kind of plant it is by what fruit the plant produces, so you can tell whether people are really Jesus’ disciples based on what they do. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Building houses\n\nIn [7:24–27](../07/24.md), Jesus compares obedient people to wise people who build their homes on a solid foundation. When bad things happen, they will be safe and secure, just like those homes will be safe and secure through storms and floods. In contrast, Jesus compares disobedient people to foolish people who build their homes on an insecure foundation. When bad things happen, they will be destroyed, just like those homes will collapse when storms and floods come. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using “you” in the singular and “you” in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +7:intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * Making judgments (7:1–6)\n * Asking and receiving (7:7–12)\n * Narrow and wide gates (7:13–14)\n * Obeying God is what matters (7:15–27)\n * Fruits metaphor (7:15–20)\n * Judgment day (7:21–23)\n * House metaphor (7:24–27)\n * The people are amazed (7:28–29)\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Judging\n\nIn [7:1–6](../07/01.md), Jesus warns his disciples about judging others. More specifically, he warns them against mentioning or dealing with someone else’s fault or sin when they themselves have an even more significant fault or sin. Jesus does want his disciples to make choices and decisions about other people, as [7:6](../07/06.md) makes clear. That verse requires people to be careful what they do with holy and valuable things. However, the general message is to avoid making judgments about others, especially when one has one’s own faults and sins.\n\n### Words and deeds\n\nIn [7:15–27](../07/15.md), Jesus teaches about the importance of doing what is right, not just saying the right things. He says that his disciples can recognize false prophets by what they do, that he himself will honor and acknowledge his disciples based on what they do, and that only those who do what is right will survive difficult experiences.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The speck of wood and the log\n\nIn [7:3–5](../07/03.md), Jesus refers to small faults and sins as if they were specks of wood in people’s eyes. He refers to larger faults and sins as if they were logs in people’s eyes. Jesus speaks in this way to contrast how significant these sins and faults are. He also speaks in this way to indicate that larger sins and faults make people spiritually unobservant, just as a log in someone’s eye makes that person unable to see. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Dogs and pigs\n\nIn [7:6](../07/06.md), Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with holy things, pearls, dogs, and pigs. He could be speaking of the gospel as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent people who reject the gospel. Or, Jesus could be speaking of his disciples’ possessions and skills as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent worthless tasks and goals. Or, Jesus could be speaking of fellow disciples as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent unbelievers. Since Jesus speaks these words as a saying or proverb, you should avoid choosing one option. Instead, you should express the idea in a way that allows for all these and other interpretations. If if it would be helpful to your readers, you could use a form that you would normally use for a proverb or saying. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Gates and roads\n\nIn [7:13–14](../07/13.md), Jesus speaks of how people live as if they were traveling on a road or passing through a gate. He says that the gate and road that lead to eternal life are narrow and difficult, and only a few people travel that way. On the other hand, the gate and road that lead to destruction are wide and easy, and many people travel that way. He means that it is very easy to live in ways that will end in destruction, and it is hard to live in ways that will end in eternal life. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Trees and fruits\n\nIn [7:16–20](../07/16.md), Jesus speaks of people as if they were plants. Just as you can tell what kind of plant it is by what fruit the plant produces, so you can tell whether people are really Jesus’ disciples based on what they do. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Building houses\n\nIn [7:24–27](../07/24.md), Jesus compares obedient people to wise people who build their homes on a solid foundation. When bad things happen, they will be safe and secure, just like those homes will be safe and secure through storms and floods. In contrast, Jesus compares disobedient people to foolish people who build their homes on an insecure foundation. When bad things happen, they will be destroyed, just like those homes will collapse when storms and floods come. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using “you” in the singular and “you” in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 7:1 xk6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Here Jesus uses the word **judge** to refer to unofficial and improper judging. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Do not harshly judge” or “Do not condemn” 7:1 l2c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** introduces the goal for which the disciples refrain from judging. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: “in order that” 7:1 bk8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will not judge you” @@ -911,7 +911,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 7:4 uyno rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “see” 7:4 rark rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ δοκὸς 1 A **log** could not literally go into a person’s **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood” 7:4 odbi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ δοκὸς 1 Translate the word **log** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” -7:5 kwqu rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. +7:5 kwqu rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so the command **take out** is singular, and the words **you** and **your** are singular throughout the verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of the command and the plural forms of **you** and **your** in your translation. 7:5 psgh rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a **speck of wood** in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a **log** in a person’s eye. Express the idea as you did in [7:3–4](../07/03.md). In this verse, Jesus also adds the idea of being able to **see clearly**, which indicates that a person is spiritually mature and knowledgeable. Alternate translation: “First get rid of your own large fault, which is like a log in your eye, and then you will know how to assist your brother in getting rid of his small fault, which is like a speck of wood in his eye” or “First get rid of your own large mistakes, and then you will know how to properly assist your brother in avoiding his small mistakes” 7:5 cg35 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν δοκόν 1 A **log** could not literally go into a person’s **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood” 7:5 wtbk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν δοκόν 1 Translate the word **log** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” @@ -1085,7 +1085,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 8:12 g9js rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children” 8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Here, the phrase **the outer darkness** refers to the place of punishment in contrast to **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of **darkness**. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment” 8:12 jqpn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside” -8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’s culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain” +8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain” 8:13 trdl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Here Jesus implies that the centurion should return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Return to your house” 8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen to you” or “let God do it for you” 8:13 op3z rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p γενηθήτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be done” or “I am doing it” @@ -1279,7 +1279,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 9:16 j9fx rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as **a patch of unshrunk cloth** and of the current ways of doing things as if they were **an old garment**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the **patch of unshrunk cloth**, and the normal way of doing things is like **an old garment**. Alternate translation: “no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.” 9:16 i1zy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a **garment** by sewing or attaching a **patch** to the **garment** to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth” 9:16 yf98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 Here Jesus implies that the **patch** will tear away when the garment is washed, because the **patch** will shrink and rip the **old garment**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, its patch will shrink and tear away from the garment” -9:17 s13y rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as **new wine** and of the current ways of doing things as if they were **old wineskins**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the **new wine**, and the normal way of doing things is like **old wineskins**. Alternate translation: “Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.” +9:17 s13y rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται & ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as **new wine** and of the current ways of doing things as if they were **old wineskins**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the **new wine**, and the normal way of doing things is like **old wineskins**. Alternate translation: “Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.” 9:17 pyk4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to people. Alternate translation: “Likewise, no one puts … a person puts” 9:17 plli rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 Here, the phrases **But if not** introduces what would happen if people actually did **put new wine into old wineskins**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of hypothetical situation. Alternate translation: “Otherwise” or “But supposing that they actually do that” 9:17 hv8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the new wine bursts the skins, and the wine spills out, and the wineskins become useless” @@ -1448,7 +1448,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:12 j8kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν οἰκίαν 1 Here, the phrase **the house** refers to the home of the “worthy” person whom Jesus mentioned in the previous verse ([10:11](../10/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that house” or “the worthy person’s house” 10:12 oiwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάσασθε αὐτήν 1 Here Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see [10:13](../10/13.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “greet it with a blessing” or “greet it and wish for its peace” 10:12 n6cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτήν 1 Here Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “its family” or “those who are in it” -10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ 1 Here, just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the **house** to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … them … it is” or “those who are in the house are … them … they are” +10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ 1 Here, just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the **house** to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are” 10:13 k331 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία 1 Here, just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the **house** is **worthy** or **not worthy**. He could mean: (1) that the **house** is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the **house** listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message” 10:13 ykyb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 Here Jesus speaks as if the **peace** were an object that could **come upon** someone or **be returned** to someone. He means that the **peace** that the disciples asked God to give to **the house** will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen” 10:13 rssb rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you” @@ -1466,7 +1466,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:16 ekrp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 Here Jesus wants his disciples to be like **doves**, which were considered **harmless** in Jesus’ culture. If **doves** are not considered **harmless** in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase **harmless as the doves** could mean that the disciples should be: (1) innocent. Alternate translation: “guileless” or “without guilt” (2) gentle. Alternate translation: “gentle” or “kind” 10:17 kmt2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” 10:17 uj1h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀνθρώπων 1 Here Jesus is referring to **men** in general, some of whom will persecute and harm the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “others” or “people”\n -10:17 ectt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women” or “the humans” +10:17 ectt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women” or “the people” 10:17 u206 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should **beware of the men**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “because” or “since” 10:17 fct4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς 1 Here, the phrase **hand you over** refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”\n 10:18 v2io rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀχθήσεσθε 1 Here, the phrase **you will be brought** refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial” @@ -1495,7 +1495,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:22 wc5e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 Matthew is using the adjective **all** as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everyone” 10:22 c7jk rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων 1 Jesus says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people” 10:22 n3xn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Here, **name** represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” -10:22 k5w9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ὑπομείνας 1 Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “anyone who endures” +10:22 k5w9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “those who endure to the end, they will be saved” 10:22 l7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τέλος 1 Here, the phrase **the end** could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: “to the end of the persecution” (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: “until when I return” (3) the person’s death. Alternate translation: “until he dies” 10:22 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will save this one” 10:23 osa2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διώκωσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody persecutes” or “anyone persecutes” @@ -1503,14 +1503,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:23 jjd4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὴν ἑτέραν 1 Matthew is using the adjective **next** as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city” 10:23 z42k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because” 10:23 kj2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τελέσητε 1 Here Jesus means that they will not **finish** preaching the good news in **the cities of Israel**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in” -10:23 x7jp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” +10:23 x7jp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”\n 10:23 hqpp rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Christians disagree on what the clause **the Son of Man comes** refers to. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man” 10:23 dk4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, come” -10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that no **disciple** is above his or her **teacher**, and no **slave** is above his or her **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that people will not treat them any better than they treated Jesus. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples are not above their teachers, and slaves are not above their masters” or “No disciple is above his teacher. No slave is above his master” +10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that no **disciple** is above his or her **teacher**, and no **slave** is above his or her **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that people will not treat them any better than they treated Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples are not above their teachers, and slaves are not above their masters” or “No disciple is above his teacher. No slave is above his master” 10:24 ig4o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ -1 Here, Jesus is speaking of people who have more honor and importance than others as if they were **above** the others. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “more honorable than … more honorable than” or “more significant than … more significant than” 10:24 l7eg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν & αὐτοῦ 1 Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her” 10:24 syb2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor is a slave” -10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. 1 Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each **disciple** and **slave** should be content to **be like** their **teacher** or **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master” +10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. 1 Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each **disciple** and **slave** should be content to **be like** their **teacher** or **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master” 10:25 f9yd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 Here, the phrase **It is enough** indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the disciple should be satisfied to be like his teacher” 10:25 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος 1 The phrases **the disciple** and **the slave** represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave” 10:25 x9yg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Although the terms **he** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she might be … his or her … his or her” @@ -1519,10 +1519,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:25 pu5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Given that” or “Because” 10:25 sj3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπεκάλεσαν 1 Here, the pronoun **they** refers to any person who called Jesus **Beelzebul**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: “some people called” or “his enemies called” 10:25 y5md rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much worse names will they call” -10:25 mhjn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 3 Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the **master of the house**, the word **his** refers most specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: “the master’s” +10:25 mhjn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 3 Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the **master of the house**, the word **his** refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: “the master’s” 10:26 v8wb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 Here, the pronoun **them** refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: “that kind of person” or “those enemies” 10:26 taoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should not **fear them**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since” -10:26 cnzb rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be **concealed** or **hidden** will eventually be **revealed** or **made known**. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: “everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known” (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: “the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known”\n +10:26 cnzb rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be **concealed** or **hidden** will eventually be **revealed** or **made known**. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: “everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known” (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: “the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known”\n 10:26 x4o8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known” or “there is nothing hidden that will not be revealed” 10:26 xqs4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word **nothing**, which is implied in the second clause, and the negative particle **not**. Alternate translation: “everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known” 10:26 j86e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: “there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known” (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: “there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known” @@ -1534,7 +1534,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:27 v1b7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” 10:28 l2uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποκτεννόντων 1 Here, the phrase **the ones** refers to humans in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humans, the ones killing” 10:28 c4nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ σῶμα, τὴν & ψυχὴν & καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα 1 Here, Jesus uses the words **body** and **soul** to distinguish between the physical and non-physical parts of a person. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the physical and non-physical parts of a person, or you could use more general expressions. Alternate translation: “your physical parts … your non-physical parts … both your physical and non-physical parts” -10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Matthew contrasts fear of people with fear of God by using the phrase **But instead**. People are only able to kill our physical bodies, but God is ** the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” +10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ μᾶλλον 1 Matthew contrasts fear of people with fear of God by using the phrase **But instead**. People are only able to kill our physical bodies, but God is **the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” 10:28 x3y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δυνάμενον 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, who is able” 10:28 w5rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γεέννῃ 1 Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. The valley named **Gehenna** was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you translated this name in [5:22](../05/22.md). Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna” 10:29 tm3s rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Jesus applies what he says here about **sparrows** to his disciples in [10:31](../10/31.md). So, you do not need to include any implied information in this verse. @@ -1668,7 +1668,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:12 rjlg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that the **men** are evil and **violent** and attack the kingdom. Alternate translation: “violent men attack it forcefully” (2) that the **men** are forceful and want to be part of the kingdom. Alternate translation: “forceful men take hold of it” 11:12 viv4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βιασταὶ 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “violent men and women” 11:12 ce88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **force**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “take it forcefully” -11:13 xfx5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that **the Prophets** and **the Law** prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that gives a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,” +11:13 xfx5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that **the Prophets** and **the Law** prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,” 11:13 g1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν 1 Here Jesus speaks as if **the Prophets** and **the Law** were people who **have prophesied**. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the Prophets and the Law contain what people have prophesied”\n 11:13 r95f rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος 1 Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Scriptures” 11:13 s8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 Here Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus’ ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: “have prophesied until John about what has begun to happen” @@ -1687,7 +1687,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:16 yat1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γενεὰν ταύτην 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “today’s people” or “the people of this generation”\n 11:16 zjr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν 1 These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation. 11:16 l7km rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town square” or “the park” -11:17 sney rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they played the flute for them, and they did not dance. They sang a funeral song, and they did not mourn.” +11:17 sney rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.” 11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγουσιν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they say”\n 11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν 1 The children are referring to the **flute** to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the **flute** was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “We played a happy tune” 11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ -1 In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and yet … and yet” @@ -1775,14 +1775,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:29 vckw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last two clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. Therefore, take my yoke on you and learn from me” 11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Here Jesus speaks of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a **yoke**. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Obey me as if you were a farm animal wearing a yoke” or “Obey me” 11:29 t1rh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς 1 The terms **gentle** and **humble** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I am very gentle” or “I am very humble” -11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πραΰς & καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 The phrase **gentle and humble in heart** means that Jesus has a **gentle** and **humble** attitude. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “have a gentle and humble attitude” or “gentle and humble” +11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 The phrase **gentle and humble in heart** means that Jesus has a **gentle** and **humble** attitude. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have a gentle and humble attitude” or “I am gentle and humble” 11:29 o8cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Here Jesus speaks as if **rest** were an object that his audience could **find**. He means that they will be able to experience **rest**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “your souls will be able to rest” 11:29 sysp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that your souls can rest” 11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Here, the word **souls** refers to the people who **find rest**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for yourselves” 11:30 o9zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why people should take Jesus’ yoke and find rest (see [11:30](../11/30.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “That is because” 11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “my yoke is easy; yes, my burden is light” or “my yoke and burden are easy” 11:30 hlv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Here Jesus continues to speak of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a **yoke** or carried a **burden**. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “obeying me is easy. It is as if you were a farm animal wearing an easy yoke. Accepting my teaching is not difficult. It is as if you were a farm animal carrying a light burden” or “Obeying me is easy, and accepting my teaching is not difficult” -12:intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Jesus teaches about the gospel of the kingdom of God, and opposition to Jesus begins (11:1-12:50)\n * Arguments with the Pharisees about the Sabbath (12:1–14)\n * Picking heads of grain on the Sabbath (12:1–8)\n * Healing a man on the Sabbath (12:9–14)\n * Jesus fulfills a quotation from Isaiah (12:15–21)\n * Argument with the Pharisees about casting out demons (12:22–30)\n * Jesus teaches on words and God’s judgment (12:31–37)\n * Jesus condemns “this generation” (12:38–45)\n * Jesus’ true family (12:46–50)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [12:18–21](../12/18.md), which is a quotation from [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Sabbath\n\nIn the law that God gave to Moses, God commanded the Israelites to rest on the seventh day, which was called the Sabbath. The Jewish religious leaders disagreed with each other about what kinds of things a person could do on the Sabbath and still rest as God had commanded. For example, they debated which emergencies were serious enough that someone could do work on the Sabbath without disobeying God’s command. In [12:1–14](../12/01.md), the Pharisees and Jesus engage in these kinds of debates about the Sabbath. Jesus disagrees with how the Pharisees understand the Sabbath, and he argues for a different view. If your readers may not understand what the Sabbath is and why Jesus and the Pharisees are debating about it, you may need to include some information in a footnote. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### Casting out demons\n\nDemons are evil spiritual beings who can control people and who serve Satan. They usually use the people they control to hurt themselves or others. In [12:22](../12/22.md), Matthew briefly describes how Jesus drove out a demon who caused the man it controlled to be blind and mute, that is, unable to see or speak. In response, the crowds wonder whether Jesus is the special “Son of David.” However, the Pharisees accuse Jesus of using the power of Beelzebul, that is, Satan, to cast out demons. Jesus tells them that it does not make sense for Satan, who rules the demons, to empower someone to cast out demons.\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nIn [12:31–32](../12/31.md), Jesus speaks about “blasphemy of the Spirit” and speaking “against the Holy Spirit.” He indicates that God will forgive all kinds of sins, including speaking against Jesus himself. However, God will not forgive people who speak against the Holy Spirit. Jesus says these things because the Pharisees said that he cast out demons by the power of Beelzebul. Jesus implies that he actually cast out demons by the power of the Holy Spirit. So, since the Pharisees have called the Holy Spirit Beelzebul, they have blasphemed or spoken against the Spirit. Christians debate what counts as this kind of blasphemy and why God will not forgive people for it. In your translation, you should express the idea as generally as Jesus does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### The sign of Jonah\n\nIn [12:39–41](../12/39.md), Jesus refers to a story about a prophet named Jonah. God told Jonah to prophesy in the city of Nineveh that God would destroy it. Jonah instead got on a boat to go the opposite direction. God sent a bad storm on the ocean, and to stop the storm Jonah had the sailors throw him into the ocean. God then had a huge fish swallow Jonah. He was inside the fish for three days and three nights, and then the fish spit Jonah out near the city of Nineveh. Jonah then did prophesy in the city of Nineveh, and the people there repented and asked God for mercy. In response, God chose not to destroy the city. You can read this story in [Jonah 1–4](../jon/01/01.md). When Jesus refers to “the sign of Jonah,” he is speaking about this story, particularly about how Jonah was in the fish for three days and nights. Jesus indicates that he will be in his tomb for three days, just as Jonah was in the fish for three days.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The parable about the strong man\n\nIn [12:29](../12/29.md), Jesus describes how thieves must subdue and tie up a strong man before they can steal things from his house. Jesus does not directly state how to apply this proverb. However, most Christians think that Satan is like the strong man, and the demons that Jesus casts out are like the strong man’s things. In this case, Jesus is like the thieves who tie up the strong man. Jesus is saying that, since he can cast out demons, it proves that he has subdued and conquered Satan, just as thieves can only steal things after they have subdued the strong man. You should not include this extra information in your translation, but if it would be helpful for your readers, you could include it in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### Demons living in people as if they were houses\n\nIn [12:43–45](../12/43.md), Jesus tells a story that describes people as if they were houses that demons could live in. When a demon is living in someone, this means that the demon is controlling that person. If possible, preserve this metaphor. If it is necessary, you could use simile form or state the meaning more plainly. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Jesus’ mother and brothers\n\nIn [12:46–50](../12/46.md), Jesus’ mother and brothers arrive and want to talk with Jesus. In response, Jesus says that his disciples, those who do God’s will, are his mother and brothers and sisters. In other words, Jesus calls his disciples, who are those who do God’s will, his family members. He means that they are as close and important to him as his own family. This is an important metaphor that appears throughout the Bible, so preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that Jesus gives to many people around him. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The quotation from [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md) in [12:18–21](../12/18.md)\n\nMatthew quotes a long section of Isaiah in this chapter. However, he does not quote every line, specifically leaving out parts of [Isaiah 42:4](../isa/42/04.md). Also, in many places his quotation does not directly match the Hebrew version of Isaiah. However, since Matthew quotes these verses for a specific reason and in a different language (Greek), you should translate what Matthew wrote, not what you might find in [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md). +12:intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Jesus teaches about the gospel of the kingdom of God, and opposition to Jesus begins (11:1-12:50)\n * Arguments with the Pharisees about the Sabbath (12:1–14)\n * Picking heads of grain on the Sabbath (12:1–8)\n * Healing a man on the Sabbath (12:9–14)\n * Jesus fulfills a quotation from Isaiah (12:15–21)\n * Argument with the Pharisees about casting out demons (12:22–30)\n * Jesus teaches on words and God’s judgment (12:31–37)\n * Jesus condemns “this generation” (12:38–45)\n * Jesus’ true family (12:46–50)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [12:18–21](../12/18.md), which is a quotation from [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Sabbath\n\nIn the law that God gave to Moses, God commanded the Israelites to rest on the seventh day, which was called the Sabbath. The Jewish religious leaders disagreed with each other about what kinds of things a person could do on the Sabbath and still rest as God had commanded. For example, they debated which emergencies were serious enough that someone could do work on the Sabbath without disobeying God’s command. In [12:1–14](../12/01.md), the Pharisees and Jesus engage in these kinds of debates about the Sabbath. Jesus disagrees with how the Pharisees understand the Sabbath, and he argues for a different view. If your readers may not understand what the Sabbath is and why Jesus and the Pharisees are debating about it, you may need to include some information in a footnote. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### Casting out demons\n\nDemons are evil spiritual beings who can control people and who serve Satan. They usually use the people they control to hurt themselves or others. In [12:22](../12/22.md), Matthew briefly describes how Jesus drove out a demon who caused the man it controlled to be blind and mute, that is, unable to see or speak. In response, the crowds wonder whether Jesus is the special “Son of David.” However, the Pharisees accuse Jesus of using the power of Beelzebul, that is, Satan, to cast out demons. Jesus tells them that it does not make sense for Satan, who rules the demons, to empower someone to cast out demons.\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nIn [12:31–32](../12/31.md), Jesus speaks about “blasphemy of the Spirit” and speaking “against the Holy Spirit.” He indicates that God will forgive all kinds of sins, including speaking against Jesus himself. However, God will not forgive people who speak against the Holy Spirit. Jesus says these things because the Pharisees said that he cast out demons by the power of Beelzebul. Jesus implies that he actually cast out demons by the power of the Holy Spirit. So, since the Pharisees have called the Holy Spirit Beelzebul, they have blasphemed or spoken against the Spirit. Christians debate what counts as this kind of blasphemy and why God will not forgive people for it. In your translation, you should express the idea as generally as Jesus does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### The sign of Jonah\n\nIn [12:39–41](../12/39.md), Jesus refers to a story about a prophet named Jonah. God told Jonah to prophesy in the city of Nineveh that God would destroy it. Jonah instead got on a boat to go the opposite direction. God sent a bad storm on the ocean, and to stop the storm Jonah had the sailors throw him into the ocean. God then had a huge fish swallow Jonah. He was inside the fish for three days and three nights, and then the fish spit Jonah out onto the shore. Jonah then did prophesy in the city of Nineveh, and the people there repented and asked God for mercy. In response, God chose not to destroy the city. You can read this story in [Jonah 1–4](../jon/01/01.md). When Jesus refers to “the sign of Jonah,” he is speaking about this story, particularly about how Jonah was in the fish for three days and nights. Jesus indicates that he will be in his tomb for three days, just as Jonah was in the fish for three days.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The parable about the strong man\n\nIn [12:29](../12/29.md), Jesus describes how thieves must subdue and tie up a strong man before they can steal things from his house. Jesus does not directly state how to apply this proverb. However, most Christians think that Satan is like the strong man, and the demons that Jesus casts out are like the strong man’s things. In this case, Jesus is like the thieves who tie up the strong man. Jesus is saying that, since he can cast out demons, it proves that he has subdued and conquered Satan, just as thieves can only steal things after they have subdued the strong man. You should not include this extra information in your translation, but if it would be helpful for your readers, you could include it in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### Demons living in people as if they were houses\n\nIn [12:43–45](../12/43.md), Jesus tells a story that describes people as if they were houses that demons could live in. When a demon is living in someone, this means that the demon is controlling that person. If possible, preserve this metaphor. If it is necessary, you could use simile form or state the meaning more plainly. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Jesus’ mother and brothers\n\nIn [12:46–50](../12/46.md), Jesus’ mother and brothers arrive and want to talk with Jesus. In response, Jesus says that his disciples, those who do God’s will, are his mother and brothers and sisters. In other words, Jesus calls his disciples, who are those who do God’s will, his family members. He means that they are as close and important to him as his own family. This is an important metaphor that appears throughout the Bible, so preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that Jesus gives to many people around him. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The quotation from [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md) in [12:18–21](../12/18.md)\n\nMatthew quotes a long section of Isaiah in this chapter. However, he does not quote every line, specifically leaving out parts of [Isaiah 42:4](../isa/42/04.md). Also, in many places his quotation does not directly match the Hebrew version of Isaiah. However, since Matthew quotes these verses for a specific reason and in a different language (Greek), you should translate what Matthew wrote, not what you might find in [Isaiah 42:1–4](../isa/42/01.md). 12:1 m2n1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 The phrase **At that time** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after that,” or “Then,” 12:1 xte6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς Σάββασιν 1 Here Matthew uses the phrase **on the Sabbaths** to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” 12:1 tvt9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν σπορίμων 1 The word **grainfields** refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fields where grain is grown” @@ -1815,15 +1815,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:9 y4me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 The pronoun **their** refers to the Jewish people living in this region. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogue” or “the synagogue in that area” 12:10 h5q8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 Matthew is using the phrase **behold, a man** to introduce this man with **a withered hand** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand” 12:10 xb13 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χεῖρα ἔχων ξηράν 1 This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied” +12:10 s9bt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they questioned him” 12:10 dn3q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν 1 The pronoun **they** in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse” 12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronoun **him** in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus” -12:10 s9bt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked” 12:10 nabg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that” 12:10 x6ck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to **accuse** Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: “so that, when he answered,” or “They asked this question so that” 12:10 odoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Here Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they could accuse him of wrongdoing” or “they could accuse him of breaking the law of Moses” 12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.” or “There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!” 12:11 adjn rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work **on the Sabbaths**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldn’t you” -12:11 mays rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόβατον ἕν 1 Here, the phrase **one sheep** could imply that: (1) the person only has **one sheep**. Alternate translation: “only one sheep” (2) the person has more than one sheep, but only this **one** falls into **a pit**. Alternate translation: “a sheep” +12:11 mays rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόβατον ἕν 1 Here, the phrase **one sheep** could imply that: (1) the person only owns **one sheep**. Alternate translation: “only one sheep” (2) the person owns more than one sheep, but only this **one** falls into **a pit**. Alternate translation: “a sheep” 12:11 yzvn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “person” 12:11 kdjb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς Σάββασιν 1 Here Jesus uses the phrase **on the Sabbaths** to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” 12:11 zie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ 1 Here Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out” @@ -1855,7 +1855,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:18 lrj1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, ὁ παῖς μου 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look, my servant” or “Think about my servant” 12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀγαπητός μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I love” 12:18 rgsy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases my soul” -12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 God is using **my soul** to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I, myself, am well pleased” +12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 God is using **my soul** to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself am well pleased” 12:18 dmap rc://*/ta/man/translate/translate-tense εὐδόκησεν 1 Here the past tense indicates that God **was well pleased** with the **servant** and continues to be **well pleased**. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: “is well pleased” or “has been well pleased” 12:18 go3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν 1 Here God speaks as if the **Spirit** were an object that he **will put** on the servant. He means that he will give the **Spirit** to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit” 12:18 qmlm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά μου 1 Here, the phrase **my Spirit** refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit” @@ -1883,10 +1883,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:22 k2vt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τυφλὸς καὶ κωφός 1 A **mute** person is a person who cannot speak, and a **blind** person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things” 12:22 fpxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθεράπευσεν αὐτόν 1 Here Matthew implies that Jesus **healed** the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him” 12:22 aewk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κωφὸν 1 Here Matthew uses the phrase **the mute one** to indicate that the man had been **mute**, and also **blind**, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he” -12:23 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξίσταντο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled” +12:23 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξίσταντο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were marveling” 12:23 r065 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 The **crowds** are using the question form to suggest that Jesus might be **the Son of David**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “This might be the Son of David.” or “Maybe this is the Son of David!” 12:23 h8kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 Here, the word **Son** means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “the Descendant of David” or “you who are descended from David” -12:23 ink7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “the Son of David, Messiah” +12:23 ink7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “the Son of David, the Messiah” 12:24 jibk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 Here Matthew implies that Pharisees heard what the crowds were asking about Jesus (see [12:23](../12/23.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having heard what the crowds were asking” 12:24 p1mi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 If, in your language, it would appear that the Pharisees were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He is only able to cast out demons by Beelzebul” 12:24 r1ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “by the power of Beelzebul” @@ -1930,12 +1930,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **blasphemy** that is spoken against **the Spirit**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the blasphemy against the Spirit” or “the blasphemy spoken against the Spirit” 12:31 ho0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whenever anyone blasphemes against the Spirit, it” 12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “says anything” -12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man” +12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “the Son of Man, that is, me” 12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive him … God will not forgive him” 12:32 vnr8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ -1 Although the terms **him** and **him** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person … that person” 12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Here, the phrase **this age** refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase **the one coming** refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in this life, nor in the life to come” or “before God judges everyone, nor after God judges everyone” or “now nor ever” 12:33 bi8z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Here Jesus speaks of people as if they were trees that produced fruit. It makes sense to say that a tree and its fruit together are either **good** or **rotten**. It does not make sense to say that a tree is good and its fruit **rotten** or that a tree is **rotten** and its fruit **good**. That is because trees are **known** by their fruits. Similarly, people who follow God do what is right, and people who do not follow God do what is wrong. It does not make sense to say that someone who does what is right is not following God or that someone who does what is wrong is following God. Most likely, Jesus wishes to apply this figure of speech both to himself (a good tree) and to the Pharisees (bad trees). If possible, preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten. Similarly, either call people good and their deeds good, or call people bad and their deeds bad. For, just as a tree is known by its fruit, so people are known by their deeds” -12:33 rs37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Here Jesus could be indicating that: (1) people should **make** consistent judgments or evaluations of both a tree and its fruit. Alternate translation: “Either consider both the tree and its fruit good or consider both the tree and its fruit bad” (2) people can **make** a tree either **good** or **rotten** by how they care for that tree. Then, the tree will **make** fruit that fits with how people cared for that tree. Alternate translation: “Either make the tree good, and it will make its fruit good, or make the tree rotten, and it will make its fruit rotten” or “Either make the tree good, and its fruit will be good, or make the tree rotten, and its fruit will be rotten” (3) a tree produces fruit that fits with what kind of tree it is. Alternate translation: “Either a tree is good and produces good fruit, or a tree is rotten and produces rotten fruit” +12:33 rs37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Here Jesus could be indicating that: (1) people should **make** consistent judgments or evaluations of both a tree and its fruit. Alternate translation: “Either consider both the tree and its fruit good, or consider both the tree and its fruit bad” (2) people can **make** a tree either **good** or **rotten** by how they care for that tree. Then, the tree will **make** fruit that fits with how people cared for that tree. Alternate translation: “Either make the tree good, and it will make its fruit good, or make the tree rotten, and it will make its fruit rotten” or “Either make the tree good, and its fruit will be good, or make the tree rotten, and its fruit will be rotten” (3) a tree produces fruit that fits with what kind of tree it is. Alternate translation: “Either a tree is good and produces good fruit, or a tree is rotten and produces rotten fruit” 12:33 kl16 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ δένδρον -1 The word **tree** represents trees in general, not one particular tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “any tree … any tree … every tree” 12:33 ot3s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ -1 Here, the word **For** introduces a reason why a **tree** and **its fruit** must either be **good** or **rotten**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “since” or “which I command because” 12:33 nx9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ & τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people know the tree by its fruit” @@ -1976,7 +1976,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:40 hzem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Here Jesus refers to part of the story of **Jonah**. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a **big fish** swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for **three days and three nights**. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in [Jonah 1–2](../jon/01/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “just as Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out” 12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας -1 The phrase **three days and three nights** refers to three periods of 24 hours in a row. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “three straight days … three straight days” 12:40 m56i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους -1 Here, the phrase **big fish** refers to any large creature that lives in the sea or ocean. Its **belly** is its stomach. If your readers would not be familiar with this type of sea creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stomach of the large sea creature” or “the stomach of the sea monster” -12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,” +12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “the Son of Man, that is, me,” 12:40 v691 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Here Jesus implies that after the **three days and three nights** he will no longer be **in the heart of the earth**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “three days and three nights in the heart of the earth, and then he will arise” 12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 Here, the phrase **the heart of the earth** refers to how people are buried deep in the ground. Jesus means that he will be in a tomb for **three days and three nights**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “deep in the ground” or “in a grave” 12:41 sn8j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “The men of Nineveh repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. So, they will rise up in the judgment with this generation and condemn it” @@ -2003,7 +2003,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:43 f5jr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a desert” or “the wilderness” 12:43 h9i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάπαυσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a place to rest” 12:43 h1pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσιν 1 Here, **rest** represents a place to live or stay, which for an **unclean spirit** would be a person to possess or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place to live” or “a home” or “a person to control” -12:44 jv4a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to its house from which it came out. And having come” +12:44 jv4a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον & καὶ ἐλθὸν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to its house from which it came out. And having come” 12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Here the demon refers to the person it formerly controlled as if he were its **house**. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the person whom I used to control, who is like a house from which I came out” or “to the man from whom I came out” 12:44 j40t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὸν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone” 12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Here Jesus refers to the person whom the demon formerly controlled as if he were a house that was **empty**, **swept out**, and **put in order**. This means that no one is living in the house, so it is ready for someone to move in. Similarly, the person is not serving or obeying anyone, so he is ready for someone to lead or control him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it finds the man like an empty house, having been swept out and put in order” or “it finds that the man is not serving anybody, but he is living a good life” @@ -4281,7 +4281,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man” 24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach. See the chapter introduction for what this proverb might mean in this context. Since there are many things that it might mean, you should express the idea in a form that your readers would recognize as a proverb without explaining its meaning. Alternate translation: “Vultures are gathered wherever there is a corpse” 24:28 fo7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” -24:28 ivl8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοί 1 The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find.If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” +24:28 ivl8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοί 1 The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” 24:29 az4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως δὲ μετὰ 1 The phrase **But immediately after** indicates that the events Jesus will describe in [24:29–31](../24/29.md) will come soon after the events he has described in [24:15–28](../24/15.md) or perhaps all of [24:4–28](../24/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to events that will happen soon after other events. Alternate translation: “Then, directly following” 24:29 yj4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those days when people will be greatly hurt” or “those days when people will be greatly afflicted” 24:29 zmm6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Here, the phrase **those days** refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [24:22](../24/22.md). Alternate translation: “of that time period”\n @@ -4896,7 +4896,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “tore his robes in outrage” 26:65 zyr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared” 26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!” -26:65 khxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 1 Here the high priest implies that they do not need more **witnesses** to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “need of witnesses to prove that he blasphemes” +26:65 khxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρείαν & μαρτύρων 1 Here the high priest implies that they do not need more **witnesses** to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “need of witnesses to prove that he blasphemes” 26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **Behold** draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:” 26:65 yp78 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν βλασφημίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says” 26:66 sd3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ὑμῖν δοκεῖ 1 Here the high priest is asking the rest of the Jewish council what they **think** they should do with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do you think we should do with him” @@ -4988,7 +4988,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 27:11 at28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” 27:11 a6cm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 Here, much as in [26:25](../26/25.md), the phrase **You say {it}** indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that the **governor** is right to suggest that Jesus is **the King of the Jews**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true” 27:12 vl3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the chief priests and the elders accused him” -27:12 y19n 1 Alternate translation: “he did not answer anything” +27:12 y19n οὐδὲν ἀπεκρίνατο 1 Alternate translation: “he did not answer anything” 27:13 e3td rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” 27:13 kc8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Here **Pilate** asks if Jesus has heard, but he implies that he is asking if Jesus is going to respond to what he has heard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Do you intend to defend yourself against the many things they are testifying against you?” or “Do you not hear how many things they are testifying against you? Why don’t you answer them?” 27:14 xx94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα 1 Here, the phrase **not even to one word** could mean: (1) that Jesus did not respond to any of the accusations, each of which Matthew refers to as a **word**. Alternate translation: “not even with regard to one accusation” (2) that Jesus did not use even **one word** to answer Pilate’s question. Alternate translation: “not even with one word”