Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-22 18:59:37 +00:00
parent daf037aa48
commit 1bb77c14b1
1 changed files with 7 additions and 3 deletions

View File

@ -134,10 +134,14 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress, I swear this:” or “As confident as you are that Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress, so you can be confident about this:”
1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David speaks of how God has rescued him from **every distress** as if God had **ransomed** his **life** from the **distress**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”\n
1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ 1
1:30 yfnk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י 1
1:30 pys0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1
1:30 k52y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1
1:30 gmah rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 1 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants”
1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 1 This is the name of a water spring.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
134 1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
135 1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
136 1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
137 1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress, I swear this:” or “As confident as you are that Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress, so you can be confident about this:”
138 1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David speaks of how God has rescued him from **every distress** as if God had **ransomed** his **life** from the **distress**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”\n
139 1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”
140 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula he will sit on my throne in my place נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
141 1:30 yfnk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י 1
142 1:30 pys0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1
143 1:30 k52y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1
144 1:30 gmah rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1
145 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
146 1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 1 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants”
147 1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 1 This is the name of a water spring.