Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2022-11-10 23:19:21 +00:00
parent 145ac3af80
commit 1b2b38ceea
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -73,10 +73,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 Here, **you** represents the place where the Corinthians live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to pass through your city” or “to visit you and then go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Paul is referring to the Corinthians giving him money and food in a polite way by using the phrase **be sent ahead … by you**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “to allow you to assist me so that I can continue on to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have you send me ahead to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is “no”. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I was not hesitating.” or “I was confident in my decision.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not plan things according to human standards, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 ehze writing-pronouns τοῦτο 1 The pronoun **this** refers to Paul's plan to visit the Corinthians two times. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no”. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 p0sf figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here, **according to the flesh** is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. Alternate translation: “I do not plan things according to fleshly planning, so that I say Yes, I will certainly visit and No, I will definitely not visit at the same time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? The words **yes** and **no** are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? The words **Yes, yes** and **No, no** are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both yes and no” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God … is not “Yes” and “No.” Instead, he is always “Yes.” **Jesus** says “**Yes**” concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: “For the Son of God, Jesus Christ … does not say Yes and No concerning Gods promises. Instead, he always says Yes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are “Yes” in him This means that Jesus guarantees all of the **promises of God**. Alternate translation: “all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
73 2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 Here, **you** represents the place where the Corinthians live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to pass through your city” or “to visit you and then go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74 2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Paul is referring to the Corinthians giving him money and food in a polite way by using the phrase **be sent ahead … by you**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “to allow you to assist me so that I can continue on to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
75 2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have you send me ahead to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 2CO 1 17 zms7 ehze figs-rquestion writing-pronouns μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? τοῦτο 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is “no”. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I was not hesitating.” or “I was confident in my decision.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The pronoun **this** refers to Paul's plan to visit the Corinthians two times. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77 2CO 1 17 chy9 zms7 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not plan things according to human standards, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no”. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78 2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
79 2CO 1 17 p0sf figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here, **according to the flesh** is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
80 2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. Alternate translation: “I do not plan things according to fleshly planning, so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? The words **yes** and **no** are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **Yes, yes** and **No, no** are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both yes and no” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
82 2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God … is not “Yes” and “No.” Instead, he is always “Yes.” **Jesus** says “**Yes**” concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: “For the Son of God, Jesus Christ … does not say ‘Yes’ and ‘No’ concerning God’s promises. Instead, he always says ‘Yes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
83 2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
84 2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are “Yes” in him This means that Jesus guarantees all of the **promises of God**. Alternate translation: “all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])