Aaron's edits to John 1-14 (#2380)

Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2380
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-01 12:24:45 +00:00
parent d1a148159d
commit 1a745742dd
1 changed files with 173 additions and 132 deletions

View File

@ -69,7 +69,7 @@ JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 The phrase **from the Father** means th
JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth are objects that could fill a person. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 15 xduu Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him”
JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 15 ql6u writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -101,7 +101,7 @@ JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ
JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 21 h2dv καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said”
JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context and may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -132,7 +132,7 @@ JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the nam
JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 29 aqo3 βλέπει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw … said”
JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Here, John uses a metaphor to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb) Since this is an important title for Jesus, we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -155,17 +155,17 @@ JHN 1 34 wzc9 writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this** refers to Jesus. If
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 36 kuol λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase lamb of God refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Here, John uses a metaphor to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb) See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 38 qxej λέγει αὐτοῖς 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to them”
JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night”
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 lio4 λέγει αὐτοῖς…μένει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to them … he was staying”
JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to them … he was staying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 39 k5m2 μένει 1 See how you translated this in the previous verse.
JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
@ -174,7 +174,7 @@ JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus cou
JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 41 vfsj εὑρίσκει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “found … said”
JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 These is the name of a man, Andrews brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title Messiah means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is Christ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -187,21 +187,21 @@ JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If
JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is Peter in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 43 qzfk καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he found Philip and said”
JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about **Philip**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 45 faz3 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Philip found Nathaniel and said”
JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Here, Nathaniel is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 46 shpn λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Philip said to him”
JHN 1 47 e1ke καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he said”
JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 John records Jesus using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 1 48 am5y λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Nathaniel said to him”
JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 Nathaniels reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in some way. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 The subject of this clause is Philip, not Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -209,7 +209,7 @@ JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι
JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 50 oubk writing-pronouns μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in verse [48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this category of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 51 byxy καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said”
JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Here, Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -220,24 +220,24 @@ JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: Jesus and his disciples
JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later This time reference introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 3 kt44 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 2 3 kt44 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 John records Jesus mother using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 Regarding the drinking of **wine** in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.
JHN 2 4 xo8k λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus said to her”
JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 5 d5wy λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “His mother said”
JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN 2 7 hv80 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus said to them”
JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
JHN 2 8 xbw3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 See how you translated this term in the previous verse.
JHN 2 9 yg44 writing-background καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 9 xfwq φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “the head waiter called the bridegroom”
JHN 2 9 xfwq figs-pastforfuture φωνεῖ 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **Every man** here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “A man usually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Here, **man** is used in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -259,7 +259,7 @@ JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the
JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 17 q91v figs-explicit γεγραμμένον ἐστίν 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly and designate which Old Testament author wrote this. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, **consume** is used figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it was a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -297,7 +297,7 @@ JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 The phrase **born a
JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **see** is used figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God This phrase is a metaphor for the rule of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 4 z64b λέγει πρὸς αὐτὸν 1 a second time To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -441,18 +441,18 @@ JHN 4 3 op81 writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If
JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee These are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 This is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 5 ff7t ἔρχεται 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came”
JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN 4 7 kswz ἔρχεται…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “came … said”
JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and brought the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 9 dpoh λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 9 l2qh writing-pronouns αὐτῷ 1 Then the Samaritan woman said to him Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? John records the woman using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”
@ -462,28 +462,28 @@ JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus i
JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 11 pf7q λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 11 mw2b κύριε 1 The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 See how you translated this in the previous verse.
JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Alternate translation: “will need to drink water again”
JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 15 vzoy λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Here, **draw** refers to scooping water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”
JHN 4 16 ii7c λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
JHN 4 17 h5pt λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 19 tzs3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 19 c2qi writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet Here, **see** is used figuratively to refer to understanding something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 The word **you** is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 klz9 λέγει 1 Believe me To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 21 tisq γύναι 1 Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN 4 21 eccs figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -497,17 +497,17 @@ JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ
JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Here, **spirit** could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: “with their spirits” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”
JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 4 25 ip1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 When the woman said “us,” she was including who she was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 4 26 lvgs λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 26 rbgo figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “I who am speaking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 At that moment his disciples returned Alternate translation: “at the time he said this” or “just as Jesus was saying this”
JHN 4 27 p39j figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a **woman** he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman because people didnt usually do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: “What do you want from this woman?” (2) the woman. Alternate translation: “What do you want from him?”
JHN 4 28 f13n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
@ -517,7 +517,7 @@ JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Alternate translation
JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Here, Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing Gods will, as he states in verse [34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN 4 34 bnke λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here, Jesus uses **food** as a metaphor that represents obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -567,10 +567,10 @@ JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the roy
JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe This statement is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JHN 4 49 ui6f λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 50 n5mo λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -592,12 +592,12 @@ JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda This is the name of a pla
JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who did the action. Verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
JHN 5 8 eqe4 λέγει αὐτῷ 1 Get up To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in verses [1013](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “On the day that Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “So the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -612,7 +612,7 @@ JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of th
JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 5 14 rl0k grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”
JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See John records Jesus using the term **Behold** to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -733,7 +733,7 @@ JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ
JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Then** here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “looking up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 5 pzhc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -742,7 +742,7 @@ JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Here,
JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 6 8 ih44 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **Andrew** and **Simon Peter** are names of men who were Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 8 diq0 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley The grain **barley** was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into **bread loaves**, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -755,7 +755,7 @@ JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some wo
JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 If your language does not use passive voice, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 12 z5o3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -773,8 +773,8 @@ JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figura
JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had two, four, or six people who **rowed** with oars together on each side side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could say this explicitly. Alternate translation: “having pushed the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN 6 19 diko θεωροῦσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they saw”
JHN 6 20 tjg9 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 20 tjg9 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus got **into the boat**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 v8cn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -784,7 +784,7 @@ JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 24 cql6 ἔστιν ἐκεῖ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “were there”
JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -804,6 +804,7 @@ JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, *
JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If that use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive voice, you could say this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -857,6 +858,7 @@ JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Although the pr
JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation, as in the UST: “The prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -899,7 +901,7 @@ JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Here, John re
JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Here, John records Jesus using the phrases **true food** and **true drink** figuratively to say that Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 See how you translated this in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates having a continuous personal relationship with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a personal relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51.md). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -972,7 +974,7 @@ JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 J
JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** is used figurative to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him This sentence is a break from the main story line as John provides some background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they didnt believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers See how you translated this in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 6 bcul λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 All instances of “you” and **your** in verses [68](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Alternate translation: “but any time is good for you”
@ -1092,7 +1094,7 @@ JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 See how you translat
JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 hj1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Here, Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -1191,7 +1193,7 @@ JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If that use of **father** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 40 s615 writing-pronouns τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1285,7 +1287,7 @@ JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared
JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they brought him”
JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If your readers might misunderstanding this, you could say it explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1297,7 +1299,7 @@ JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ
JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **division** in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 17 lxnf λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they asked”
JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, **since** here does not mean that they thought the man had really been healed. If this clause might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1451,7 +1453,7 @@ JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 Here, Jesus uses
JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to his protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. If this use of **hand** and **snatch** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to Gods protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. See how you translated **hand** and **snatch** in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Here, the word translated **one** means to be completely united. It does not mean to be the same identical person. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God **the Father**. If this use of **one** might be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are united in purpose and character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Here, the word translated **one** means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God **the Father**. Therefore, **one** cannot be translated as “one person.” If this use of **one** might be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are one entity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “The Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 **The Jews** opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they wanted to kill him with stones because he had made himself equal to God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they might stone him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1465,6 +1467,7 @@ JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Here, the **Jews** use the
JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “claiming to be God”
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”? Here, Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, I said, “You are gods”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”? If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms, part of your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this use of **law** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Here, Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans **gods**. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person **I** refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could say it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, You are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -1510,25 +1513,26 @@ JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son o
JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 7 zq1l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here, the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus uses the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here, Jesus uses the idea of **someone** walking in the daylight figuratively to refer himself doing what God wants him to do while he is still on the earth. In this metaphor, Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../08/12.md) and [9:5](../09/05.md). He also uses **stumble** figuratively to refer to death. The statement in this verse has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Jesus does not want his disciples to worry about him going to Judea because he will be safe as long God wants him to remain on the earth. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Just as someone who walks in the daytime does not stumble because they can see in the light, so you do not need to worry about me while I, the Light of the World, am still with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus continues the metaphor of a person walking outside. Jesus uses the idea of **someone** walking **at night** figuratively to refer to the time when his earthly ministry would be complete and he would die and leave the earth. Jesus uses **night** figuratively to refer to the time when his ministry on earth would end. He uses **stumble** figuratively to refer to his death, and uses **light** figuratively to refer to his life. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “But just as someone who walks at night stumbles because there is no light, so I will die when it is time for me, the Light of the World, to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 11 11 fan2 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jesus uses **fallen asleep** to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [verse 14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Here, Jesus uses the phrase **wake him out of sleep** figuratively to refer to his plan to bring Lazarus back to life. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep See how you translated **fallen asleep** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 13 h3kl writing-background 0 In this verse, John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Here, **those ones** refers to Jesus disciples. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 13 leg3 λέγει 1 If this use of present tense in past narration would not be natural in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was speaking”
JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 John is using the possessive form to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand”
JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”
JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “I allowed this to happen so that you may believe in me” or “I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** is the name of a man, one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus If your language does not us the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus This is the name of a man. It is a Greek word that means “twin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus This is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus found him; people had put him in the tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away This verse gives background information about the place where this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place in Bethany, which was near Jerusalem and was about 15 stadia away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about two miles away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
@ -1538,10 +1542,10 @@ JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother
JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: “she heard that Jesus was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Martha** is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. **Jesus** had not been there and her **brother** had **died**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 23 c1rc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this use of **rise again** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 24 f0qy λέγει 1 he will rise again To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with a verb such as “resurrect.” Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1552,7 +1556,7 @@ JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Here, **live** refers to
JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Here, **living** refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If your readers would misunderstand this use of **living**, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could say this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 11 27 mk4e λέγει 1 She said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send **into the world** a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary See how you translated **sister** in [verse 5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@ -1573,10 +1577,10 @@ JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοί
JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 33](../11/33.md).
JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 39 hevw λέγει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … said”
JHN 11 39 hevw figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Martha** was Lazarus oldest **sister**. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a older or oldest **sister** here. Alternate translation: “the oldest sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 This means that it has been **four days** since Lazarus **died**. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 40 c082 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 40 c082 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” or “God glorified” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1585,7 +1589,7 @@ JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is a
JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people that is standing around” or “the many people who are standing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth If your language does not use the passive voice, you can state this in an active form. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 11 44 n5yj λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Verses 4554] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 The **Sanhedrin** is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1639,7 +1643,7 @@ JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυ
JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 4 qbja λέγει 1 the one who would betray him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he though the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “for 300 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1658,7 +1662,7 @@ JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 Bu
JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Then** is used here to mark a break in the main story line. This break continues until the end of [verse 11](../12/11.md). In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Here, **the Jews** refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 12 9 ilgp ἐστιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was”
JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this in [verse 1](../12/01.md). Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 See how you translated this word in [11:53](../11/53.md).
JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Here, **also** implies that **the chief priests** want to kill **Lazarus** in addition to Jesus, whom they already plotted to kill in [11:53](../11/53.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1703,7 +1707,7 @@ JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida **Bethsaida** is th
JHN 12 21 c8qt κύριε 1 The Greeks call **Philip** **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philip** tells **Andrew** about the Greeks request to see **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speaks to Andrew what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 22 vzih ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “went and spoke … went and spoke”
JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philip** and **Andrew** tell **Jesus** about the Greeks request to see him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four. Alternate translation: “The point in time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be **glorified**. If this use of **glorified** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1805,21 +1809,21 @@ JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτη
JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Here, the word **Knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “Because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “Although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Here, John uses **hands** figuratively to refer to power and authority. If this use of **hands** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing To call attention to a development in the story, John uses the present tense **gets up** and **takes off** in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He got up … took off”
JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, **gets up** means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating **supper** to standing up. If this use of **gets up from supper** might confuse your readers, you could sat the meaning explicitly. Alternate translation: “He gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person's regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Here, **towel** refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus' waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples' feet. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 5 qfqd βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he poured”
JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 6 hevx ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … He said”
JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Peter** is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these things** refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this use of **these things** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 8 oy8j λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jesus** uses two negative statements to convince **Peter** to allow him to **wash** his **feet**. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Here, Jesus use of **no share with me** could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his **share** of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in Gods promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 9 bjgq λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 10 dp8l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **washed** figuratively to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses **feet** figuratively to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their **feet** frequently due to dirty roads. If this use of **washed** and **feet** might be confusing in your language, you could say their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The one who someone had washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **clean** figuratively to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this use of **clean** might be confusing in your language, you could say its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1857,18 +1861,18 @@ JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesu
JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus side Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this use of **this one** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος 1 Jesus side Here, **that one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in [verse 23](../13/23.md). If this use of **that one** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus side [Verse 28](../13/28.md) indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 b22k λέγει 1 Jesus side To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus side Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 See how you translated this phrase in [13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 27 xk39 figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him Here, **entered into** is an idiom that means **Satan** took complete control of Judas. If this idiom would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Satan then started to command Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 27 agd7 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 28 r37z writing-background 0 In [verses 2829](../13/28.md), John interrupts the main story line in order to provide background information about the disciples confusion. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 28 fl66 figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 See how you translated **reclining to eat** in [verse 23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 29 yagv λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 Here, **festival** refers to the Jewish Passover Festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night Here John provides background information about the time of day when Judas **went out** to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 31 wi4o λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 In this verse, Jesus uses the past tense **has been glorified** twice figuratively in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1883,8 +1887,8 @@ JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰ
JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this sentence in [8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Here, Jesus uses **everyone** as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 13 36 s0gc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 37 xpt1 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1892,73 +1896,110 @@ JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρν
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the birds that sing in the morning may certainly not sing before which you will deny three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Fathers house are many rooms Alternate translation: “There are many places to live in my Fathers house”
JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house This refers to heaven, where God lives.
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)<br>2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to refer to heaven, where God lives. It does not refer to the temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also calls him the Spirit of Truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus is reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.
JHN 14 1 ughe figs-you 0 In verses 17, the word “you” is always plural and refers to Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Here, Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples thoughts and emotions. If this use of **heart** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house Here, Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this use of **house** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms Here, **rooms** can refer to single rooms, or to larger dwellings.
JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you Jesus is **going to prepare a place** in heaven for every person who trusts in him. The **you** is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way This could be: (1) a metaphor that refers to “the way to God.” (2) a metaphor that refers to “the one who takes people to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? Alternate translation: “how can we know how to get there?”
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth This could be: (1) a metaphor that means “the true person.” (2) a metaphor that means “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father The word translated **for** could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven **to prepare a place for** his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”
JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Here, Jesus uses **the way** figuratively. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for **the way** in [verse 6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 **Thomas** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this use of **the way** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Here Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this use of **the truth** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Here Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this use of **the life** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this use of **through me** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br>
JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus words. Alternate translation: “Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father To see Jesus, who is God the Son, is to see God **the Father**. **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, Show us the Father? This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “So you really should not be saying, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Alternate translation: “What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”
JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, Show us the Father? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to **Philip**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the message” or “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me This means to believe that Jesus is the Son of God.
JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter This refers to the Holy Spirit.
JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here the **world** is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “whom the unbelieving people in this world will never welcome” or “whom those who oppose God will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 18 hy8v figs-explicit οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Here Jesus implies that he **will not leave** his disciples with no one to care for them. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here the **world** is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: “the unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father God the **Father** and Jesus live as one person. Alternate translation: “you will know that my Father and I are just like one person”
JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **ask in my name** could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself was requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case **in the Son** would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this use of **Helper** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this term might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using the possessive form to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a difference expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Here Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this use of **orphans** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this use of **live** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Here Jesus uses the present tense **I live** to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **On that day** here refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 20 ht8z ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you Alternate translation: “you and I are just like one person”
JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father You can translate this in an active form. Alternate translation: “and my Father will love everyone who loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Here, **keeping** means obeying. See how you translated this word in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us Here the word **show** refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “why will you reveal yourself only to us” or “why will you only let us see how wonderful you are”
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: Jesus responds to Judas (not Iscariot).
JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word Alternate translation: “The one who loves me will do what I have told him to do”
JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [verse 19](../14/19.md). Alternate translation: “I will show myself to him after I live again” (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [verse 23](../14/23.md). Alternate translation: “I will reveal to him what I am like” (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: “I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Here, **Judas** is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named **Judas** who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us When **Judas** says **us**, he is speaking of himself and Jesus other disciples, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: “we will come to live with him, and will have a personal relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me Alternate translation: “the things I have told you are not things that I have decided to say on my own”
JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word Alternate translation: “the message”
JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear Here when Jesus says **you** he is speaking to all of his disciples.
JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father When **Jesus** says **we** in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If **make a dwelling place with** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Here, **word** refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this use of **word** would confuse your readers, you could say that meaning explicitly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this use of **mine** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jesus is using the possessive form to describe the source of **the word**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “has come from the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Here this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: “Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit whom the Father will send in my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father See how you translated this in [verse 16](../14/16.md).
JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world Here, the **world** is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Here, **in my name** could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: “as my representative” or “in place of me” (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Here, **everything** is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the **Holy Spirit** would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would be misunderstood in your language, you could say the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **peace** in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Here Jesus speaks of **peace** figuratively as if it were an object that he could **leave** with someone. If this would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid See how you translated this clause in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples dont truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you dont, you would be glad, but your arent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father Here Jesus implies that he will return to his **Father**. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, the **ruler** refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler … is coming Here Jesus implies that Satan **is coming** to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know Here the **world** is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Here Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: “the Father has a superior role than I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this phrase might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do, so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 intro k9jd 0 # John 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vine<br><br>Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Here the **true vine** is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.