Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-16 22:07:57 +00:00
parent 8d0c73585d
commit 1a1daf80bb
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -308,11 +308,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 3 14 zm7j figs-idiom ἄχρι…τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day Here, the phrase **until the present day** refers to all the time before and including the **present day**, which is the time when Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time that includes the past and the present. Alternate translation: “up to the present” or “in the past and in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 when they read the old covenant, that same veil remains Here Paul speaks as if a **veil** kept people from understanding the **old covenant** when it is “read,” and this veil is not **lifted**. He speaks in this way to identify the inability of people to understand the **old covenant** with how Moses kept the Israelites from looking at his face with a **veil**. Just as the **veil** kept them from seeing the glory on his face, so a **veil** keeps people from understanding **the reading of the old covenant**. Since Paul uses this figure of speech to connect what he is saying with what he has said about Moses, you should preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “their lack of understanding is a like a veil that remains at the reading of the old covenant, not being lifted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 wcbv figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 Here, the phrase **not being lifted** could: (1) explain how the veil **remains**. Alternate translation: “the same veil remains at the reading of the old covenant, and it is not lifted” (2) go with **remains** and explain what **remains**. Alternate translation: “the same veil remains not having been lifted at the reading of the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 14 wymg figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1
2CO 3 14 gg2d figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant Alternate translation: “when they hear someone read the old covenant”
2CO 3 14 orvo figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away
2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result ὅτι 1
2CO 3 14 wymg figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 Here, the phrase **same veil** could refer to: (1) the veil that Moses wore (see [3:13](../03/13.md)). Alternate translation: “the veil that Moses wore” (2) the veil that **hardened** their **minds**. Alternate translation: “the veil that hardened their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 gg2d figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant Here Paul uses the possessive form to refer to a person **reading** the **old covenant**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “when the old covenant is read” or “when they read the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 14 orvo figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 Here, the phrase **old covenant** refers to the words that contain or describe **the old covenant**. If it would be helpful in your language, you could refer directly to these words. Alternate translation: “of the message about the old covenant” or “of the words that describe the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: “God not lifting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, the word **because** could indicate why: (1) the **veil** is not “lifted.” Alternate translation: “and it is not lifted because” (2) the **veil remains**. Alternate translation: “and the veil remains because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 14 m7lk figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1
2CO 3 14 r1lt figs-explicit καταργεῖται 1
2CO 3 14 rhid writing-pronouns καταργεῖται 1 Here, the word **it** could refer to: (1) the **veil**. Alternate translation: “is this veil fading away” (2) the **old covenant**. Alternate translation: “is this covenant fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
308 2CO 3 14 zm7j figs-idiom ἄχρι…τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day Here, the phrase **until the present day** refers to all the time before and including the **present day**, which is the time when Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time that includes the past and the present. Alternate translation: “up to the present” or “in the past and in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
309 2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 when they read the old covenant, that same veil remains Here Paul speaks as if a **veil** kept people from understanding the **old covenant** when it is “read,” and this veil is not **lifted**. He speaks in this way to identify the inability of people to understand the **old covenant** with how Moses’ kept the Israelites from looking at his face with a **veil**. Just as the **veil** kept them from seeing the glory on his face, so a **veil** keeps people from understanding **the reading of the old covenant**. Since Paul uses this figure of speech to connect what he is saying with what he has said about Moses, you should preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “their lack of understanding is a like a veil that remains at the reading of the old covenant, not being lifted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
310 2CO 3 14 wcbv figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 Here, the phrase **not being lifted** could: (1) explain how the veil **remains**. Alternate translation: “the same veil remains at the reading of the old covenant, and it is not lifted” (2) go with **remains** and explain what **remains**. Alternate translation: “the same veil remains not having been lifted at the reading of the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
311 2CO 3 14 wymg figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 Here, the phrase **same veil** could refer to: (1) the veil that Moses wore (see [3:13](../03/13.md)). Alternate translation: “the veil that Moses wore” (2) the veil that **hardened** their **minds**. Alternate translation: “the veil that hardened their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 2CO 3 14 gg2d figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant Alternate translation: “when they hear someone read the old covenant” Here Paul uses the possessive form to refer to a person **reading** the **old covenant**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “when the old covenant is read” or “when they read the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
313 2CO 3 14 orvo figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 Here, the phrase **old covenant** refers to the words that contain or describe **the old covenant**. If it would be helpful in your language, you could refer directly to these words. Alternate translation: “of the message about the old covenant” or “of the words that describe the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
314 2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: “God not lifting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, the word **because** could indicate why: (1) the **veil** is not “lifted.” Alternate translation: “and it is not lifted because” (2) the **veil remains**. Alternate translation: “and the veil remains because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316 2CO 3 14 m7lk figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1
317 2CO 3 14 r1lt figs-explicit καταργεῖται 1
318 2CO 3 14 rhid writing-pronouns καταργεῖται 1 Here, the word **it** could refer to: (1) the **veil**. Alternate translation: “is this veil fading away” (2) the **old covenant**. Alternate translation: “is this covenant fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])