diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv index ce35e3bd11..a5cd509607 100644 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -172,14 +172,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you can make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or ”we worked diligently when we were with you“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** are a merism, and they mean “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** form a merism, which means “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest whatsoever, then you can make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you can emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7. 2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you can express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. +2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2TH 3 13 e59v figs-youplural ὑμεῖς 1 you The word **you** refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])