Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 21:14:09 +00:00
parent 45365f5336
commit 19d6097553
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -250,7 +250,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:53 fvvo rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֕א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And he went”
1:53 q66p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 In Solomons culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and prostrated himself to the king Solomon in respect” or “and prostrated himself to honor the king Solomon”
2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 ia4n יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָ⁠מ֑וּת 1
2:1 ia4n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָ⁠מ֑וּת 1 Here the author indicates that David was going to die very soon, and he implies that David knew it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the time of Davids death was near” or “And David knew that he was about to die”
2:1 brjt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said:”
2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I am going the way of all the earth 1 This is a polite way of saying “I am going to die.”
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis show yourself a man 1 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man”
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
250 1:53 fvvo rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֕א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And he went”
251 1:53 q66p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 In Solomon’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and prostrated himself to the king Solomon in respect” or “and prostrated himself to honor the king Solomon”
252 2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
253 2:1 ia4n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָ⁠מ֑וּת וַ⁠יִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָ⁠מ֑וּת 1 Here the author indicates that David was going to die very soon, and he implies that David knew it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the time of David’s death was near” or “And David knew that he was about to die”
254 2:1 brjt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said:”
255 2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I am going the way of all the earth 1 This is a polite way of saying “I am going to die.”
256 2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis show yourself a man 1 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man”
257 2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”