diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index f36a6389e5..fa288fcdb2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -317,9 +317,9 @@ MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jesus was not allowing the man to get into the boat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with them in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis The **Decapolis** is the name of a region. It means “ten cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “one of the leaders of the synagogue went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jairus is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being This introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])