diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 1bd531a6c6..7c89ea57a0 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1255,8 +1255,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 18:15 kpe2 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός σου 1 Here the term **brother** specifically means fellow believers that are like brothers in a family. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) 18:15 uyk4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what to do if a fellow believer sins against you. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “But suppose a fellow believer sins against you. Then you should go to reprove him privately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 18:15 yh3t rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain the importance of reconciling fellow believers. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose he listens to you. Then you have gained your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -18:16 i25x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:16 oea6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what to do if someone who sins against you does not listen to you when you tell them that they are sinning. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose they do not listen. Then you should bring one or two other people with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +18:16 i25x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 Here, **mouth** and **word** both refer to what a person says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:16 oea6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what to do if someone who sins against you does not listen to you when you tell them that they sinned against you. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose they do not listen. Then you should bring one or two other people with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 18:16 xv1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:16 kbrk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “In order that by the mouth of two or three witnesses every accusation might stand, bring one or two people with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 18:17 g3aj rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ. ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 Translate the hypothetical phrases **if he refuses to listen to them, speak to the church** and **if he also refuses to listen to the church, let him be to you even as the Gentile and the tax collector** the way that you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])