diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index 1d9f50a722..08bb9ab21a 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -1027,7 +1027,7 @@ EXO	12	13	ox3l	figs-metonymy	בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		Yahwe
 EXO	12	14	fa9q		וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה	1		Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites’ future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
 EXO	12	14	usns	translate-hebrewmonths	הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה	1		Here, **this day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
 EXO	12	15	xsb9		אַ֚ךְ	1		Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
-EXO	12	15	i9n3	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1	that person must be cut off from Israel	The metaphor cut off could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO	12	15	i9n3	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1	that person must be cut off from Israel	The metaphor **cut off** could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	12	15	enw3	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1		As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	12	15	eqzu	grammar-collectivenouns	מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1		**Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
 EXO	12	16	bzj6	figs-activepassive	וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם	1	an assembly that is set apart to me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])