Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dad2cdd89e
commit
175c4e94d8
|
@ -1368,7 +1368,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 10 23 adry figs-explicit συμφέρει…οἰκοδομεῖ 1 not everything is beneficial Here Paul does not say to whom everything is not **beneficial** and who is the one who is not “built up.” He could be implying that it is: (1) other believers within the Corinthian community. Alternate translation: “{are} beneficial to others … build others up” (2) the person or people who say that **All things {are} lawful**. Alternate translation: “{are} beneficial for you … build you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Just as in [8:1](../08/01.md), Paul here speaks as if believers were a building that one could **build up**. With this metaphor, he emphasizes that only some things help believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “not all things enable believers to grow” or “not all things edify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 10 24 bpf8 figs-imperative μηδεὶς…ζητείτω 1 not everything builds people up Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “No one should seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up Here, **his** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of **his** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up Here, **his** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **his**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Here Paul speaks of a **good** that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is **good** for oneself or to **the other person**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that the **good** is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself but what is good for the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul is speaking of other people in general, not of one particular **other person**. If your readers would misunderstand **the other person**, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “of every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up Here, **the market** is the public place where meat and other foods were **sold**. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this **market**. If your readers would misunderstand why Paul is speaking about **the market**, you could include a footnote to explain the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1565,13 +1565,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **in an unworthy manner** identifies behavior that is **unworthy** or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:18–22](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are **unworthy**. Rather it refers to behavior that is **unworthy**. If your readers would misunderstand **in an unworthy manner**, you could use a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **guilty of** could introduce: (1) what the person is **guilty of** doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the **body and the blood of the Lord**, or it could be participating in killing **the Lord**, which his **body** and **blood** signifies. Alternate translation: “guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord” or “guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body” (2) whom the person has wronged. Here, that would be **the Lord** himself, particularly as he offered his **body** and **blood**. Alternate translation: “guilty of sinning against the Lord in his body and blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine In this verse, Paul uses three third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could express the idea by using word that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand these words, you could express the idea by using word that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Here, **in this way** introduces both **let him eat** and **let him drink**. If your readers would misunderstand and think that **let him drink** is a separate command, you could combine the two statements more closely, or you could repeat **in this way**. Alternate translation: “in this way let him eat from the bread and drink from the cup” or “in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If your readers would misunderstand **eat from**, you could use a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Here **body** could refer to: (1) the “church,” which is **the body** of Christ (for a similar use of **body**, see [12:27](../12/27.md)). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are **the body** of Christ. Alternate translation: “without discerning that fellow believers are the body” (2) the presence of **the body** of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s **body** is present in the bread and wine. Alternate translation: “without discerning the presence of the Lord’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 29 uxvq figs-metaphor κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει 1 without discerning the body Here Paul speaks as if people could “eat and drink” **judgment**. By speaking this way, Paul means that the result of their “eating and drinking” is not physical or spiritual nourishment but **judgment**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “is judged as a result of eating and drinking” or “eats and drinks with the result that he receives judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 29 x3n8 figs-abstractnouns κρίμα ἑαυτῷ 1 without discerning the body If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: “with the result that God judges him” or “the fact that God will judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 11 29 optf figs-gendernotations ἑαυτῷ 1 without discerning the body Here, **himself** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of **himself** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “to himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 29 optf figs-gendernotations ἑαυτῷ 1 without discerning the body Here, **himself** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **himself**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “to himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 30 kbi6 figs-doublet ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill Here, **weak** refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, **sick** refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you could use one general word for weakness or illness. Alternate translation: “{are} weak” or “{are} sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul is referring to the deaths of **many of you** as having **fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being **judged**, which means that **we** are indeed **judged**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
|
@ -1581,7 +1581,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, **being judged** and **we are disciplined** happen at the same time. The phrase **we are disciplined** gives the function or purpose of **being judged**. If your readers would misunderstand how these two phrases relate, you could express their relationship explicitly. Alternate translation: “when we are judged by the Lord, we are disciplined” or “being judged by the Lord is how we are disciplined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, Paul uses the word translated **world** to refer primarily to the humans that are part of the **world** who do not believe in Christ. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If your readers would misunderstood this implication, you could state it explicitly. Alternate translation: “coming together to participate in the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in [11:21](../11/21.md). To **wait for one another** could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: “eat the same food as everyone else” or “wait to eat until everyone has been served” (2) show hospitality to other believers by not devouring their own food and instead sharing with others. Alternate translation: “show hospitality to one another” or “share with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1949,7 +1949,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed In Paul’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If that meaning of **heart** would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the secrets of his mind” or “his secret thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 14 25 l62f figs-metaphor τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 Here Paul speaks as if **the secrets of his heart** were invisible objects that could **become visible**. He speaks in this way to indicate that others now know **the secrets** as much as if they saw them **become visible**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the secrets of his heart become known” or “the secrets of his heart are revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he would fall on his face and worship God In Paul’s culture, “falling” **on** one’s **face** refers to kneeling down and putting one’s **face** close to the ground. This was a position used to show respect and sometimes worship. If your readers would misunderstand **having fallen on {his} face**, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “having bowed down” or “kneeling to show respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God Although **his** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If **his** and **he** would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “his or her … {his or her} face, he or she will worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God Although **his** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **his** and **he**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “his or her … {his or her} face, he or she will worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 14 25 tou0 figs-quotations ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν 1 he would fall on his face and worship God If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “declaring that God is really among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a conclusion or a clarification. Alternate translation: “This is what it is, brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Here, Paul could be asking this question about: (1) what his argument means for the Corinthians. Alternate translation: “What then do I mean” (2) what the Corinthians should be doing. Alternate translation: “What then should you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue