Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ec48d0adf4
commit
174b27041d
|
@ -394,7 +394,7 @@ HEB 4 3 egfo figs-explicit καθὼς εἴρηκεν 1 Here, **just as** indi
|
||||||
HEB 4 3 x2kq writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said Here the author uses **just as he said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as he said in what I already quoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
HEB 4 3 x2kq writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said Here the author uses **just as he said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as he said in what I already quoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||||
HEB 4 3 lncz writing-pronouns εἴρηκεν 1 Here, **he** could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
HEB 4 3 lncz writing-pronouns εἴρηκεν 1 Here, **he** could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
HEB 4 3 v4q4 figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he said, as he swore in his wrath, that they would never enter into his rest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
HEB 4 3 v4q4 figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he said, as he swore in his wrath, that they would never enter into his rest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 As I swore in my wrath Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.
|
HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 As I swore in my wrath Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
|
||||||
HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If your readers would misunderstand this connection, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, {his} works” or “although the rest is available even now, for {his} works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If your readers would misunderstand this connection, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, {his} works” or “although the rest is available even now, for {his} works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **works** that **were finished** rather than focusing on the person doing the “finishing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God finished his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **works** that **were finished** rather than focusing on the person doing the “finishing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God finished his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 4 3 af1l figs-abstractnouns τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “the things that he did were finished” or “what he worked was finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 4 3 af1l figs-abstractnouns τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “the things that he did were finished” or “what he worked was finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue