diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 71d9440a67..c054ab590b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -609,52 +609,52 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you could express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies people who act with only one intention or goal. They do not say or pretend one thing while doing something else. If your readers would misunderstand this word, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If **I wrote to you in my letter** would be misunderstood by your readers, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If your readers would misunderstand **I wrote to you in my letter**, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 The word translated **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses the words translated **by no means** to introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If **by no means** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses the words translated **by no means** to introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If your readers would misunderstand **by no means**, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul is using the adjective **greedy** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Here, **swindlers** identifies people who take money from others dishonestly. If **swindlers** would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Here, **swindlers** identifies people who take money from others dishonestly. If your readers would misunderstand **swindlers**, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Here Paul draws the logical conclusion from what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot **go out from the world**. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If **since then** in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that were what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If **go out from the world** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If your readers would misunderstand **go out from the world**, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing **now**, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense **wrote** because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly **now**. Alternate translation: “But what I really wrote to you was” 1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 The word translated **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral** people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Here, **who is called a brother** distinguishes **anyone** from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians **not to associate** with those people, but he does require them **not to associate** with any person **who is called a brother**. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you could use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: “who calls himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Although the word translated **brother** is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 Here, **verbally abusive** describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 Here, **swindler** identifies a person who takes money from others dishonestly. If **swindler** would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “a thief” or “an embezzler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 Here, **swindler** identifies a person who takes money from others dishonestly. If your readers would misunderstand **swindler**, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “a thief” or “an embezzler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 fq7j figs-explicit τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 1 In Paul’s culture, to **eat with** someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: “Do not even include such a person in your group’s meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 5 12 kj1x grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** introduces further reasons why Paul wants the Corinthians to focus on “judging” fellow believers but not **those outside**. These reasons continue into the next verse ([5:13](../05/13.md)). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that would introduce further reasons. Alternate translation: “Further,” or “For more proof,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Here Paul asks **what to me to judge those outside**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “it is nothing to me to judge those outside” or “it is not my business to judge those outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 12 kj1x grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** introduces further reasons why Paul wants the Corinthians to focus on “judging” fellow believers but not **those outside**. These reasons continue into the next verse ([5:13](../05/13.md)). If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that would introduce further reasons. Alternate translation: “Further,” or “For more proof,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Here Paul asks **what to me to judge those outside**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “it is nothing to me to judge those outside” or “it is not my business to judge those outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 5 12 jmxt figs-ellipsis τί…μοι 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “is it” or “does it matter” to complete the thought. Alternate translation: “what is it to me” or “what does it matter to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 Here Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If **to me** would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: “to us” or “to you and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase **those inside** identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If these phrases would be misunderstood in your language, you could use words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Here, the word translated **judges** makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on **those outside** and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If the present tense of **judges** would be misunderstood in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refer to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase **those inside** identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If your readers would misunderstand these phrases, you could use words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Here, the word translated **judges** makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on **those outside** and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If your readers would misunderstand the present tense of **judges**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word or phrase that refer to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Here Paul quotes a command from the Old Testament book named Deuteronomy. If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (see [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: “As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’” or “According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “The scripture says that you should remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes

## Structure and Formatting

3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Against public lawsuits (6:1–8)
* Sins and salvation (6:9–11)
* Flee from sexual immorality (6:12–20)

## Special Concepts in this Chapter

### Lawsuits

In [6:1–8](../06/01.md), Paul speaks about believers taking other believers to court in lawsuits. Paul critiques them for taking their disputes before unbelievers rather than settling them within the church. By the end of the section, Paul says that lawsuits themselves are a “complete defeat” of believers. Paul’s point is that believers will judge angels and the world, so they are quite able to resolve disputes within the church. Therefore, believers should never take other believers to court. In this section, use words and language that describe legal matters in your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Sexual immorality

In [6:12–20](../06/12.md), Paul discusses “sexual immorality.” This phrase refers generally to any kind of improper sexual activity, and Paul does speak generally in this section. He mentions particularly having sex with prostitutes, but the commands he gives apply to all kinds of sexual activity. The Corinthians seemed to think that they could do whatever they wanted with their bodies, including having sex with anyone. Paul responds that their bodies are united to Christ, and any sexual activity they participate in needs to fit with their union with Christ. Use general words for improper sexual activity in this section. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Redemption

In [6:20](../06/20.md), Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or whom God bought the Corinthians from. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves up for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### “Members” of Christ or of a prostitute

In [6:15–17](../06/15.md), Paul speaks of a person’s connection to Christ and to a prostitute with the language of “members” and “joining.” When he refers to “members,” he is speaking as if the believer were either a body part of Christ or a body part of a prostitute. He shows how bad it is to be “joined” with a prostitute by speaking as if someone cut a body part off of Christ and attached it to a prostitute instead. That is how closely a person is joined either to Christ or to a prostitute. If possible, preserve the body parts language here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])

### Body as temple

In [6:19](../06/19.md), Paul speaks as if believers’s bodies were temples of the Holy Spirit. Sometimes he speaks as if the church as a whole is a temple, but here he means that individual believers are all temples. A temple is where a god is specially present, so Paul means that the Holy Spirit is specially present in believers’s bodies. If possible, preserve this metaphor since it connects to themes throughout the whole Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

In [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15–16](../06/15.md), [19](../06/19.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Words for homosexual behavior

In [6:9](../06/09.md), Paul refers to “male prostitutes” and “those who practice homosexuality.” In Paul’s culture, these words refer to both participants in homosexual activity. The words “male prostitutes” refers to those who are penetrated during sexual activity, while “those who practice homosexuality” refer to those who do the penetrating during sexual activity. If your culture has specific words to describe these things, you can use them here. If your culture does not have such specific words, you can use general phrases like the ULT does, or you could combine the two phrases into one phrase that identifies homosexual activity.

### Quoting the Corinthians

In [6:12–13](../06/12.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks to question to get the Corinthians to realize how bad going **to court before the unrighteous** is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks to question to get the Corinthians to realize how bad going **to court before the unrighteous** is. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute The word translated **Do … dare** refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 The phrase **having a dispute with another** provides the situation in which they are going **to court**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Here, **another** identifies the other person as a fellow believer. If this would be misunderstood in your language you could add a word or phrase that identifies **another** as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 The phrase **to go to court before** refers to settling a lawsuit or other legal dispute **before** a judge. If **go to court before** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: “to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces an alternate to what Paul speaks about in [6:1](../06/01.md). They currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they **will judge the world** and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If **Or** would be misunderstood in your language, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 The phrase **having a dispute with another** provides the situation in which they are going **to court**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Here, **another** identifies the other person as a fellow believer. If your readers would misunderstand **another**, you could add a word or phrase that identifies **another** as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 The phrase **to go to court before** refers to settling a lawsuit or other legal dispute **before** a judge. If your readers would misunderstand **go to court before**, you could use a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: “to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces an alternate to what Paul speaks about in [6:1](../06/01.md). They currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they **will judge the world** and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Paul is speaking as if **the world is judged by you** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because the world is judged by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the world**, which is **judged**, rather than **you**, who do the “raising.” Alternate translation: “you judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, the word translated **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If the present tense of **is judged** would be misunderstood in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If **unworthy of** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, the word translated **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If your readers would misunderstand the present tense of **is judged**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If your readers would misunderstand **unworthy of**, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 The word translated **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: “How much more can we judge the matters of this life” or “How much more are we able to judge the matters of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Here Paul’s argument assumes that judging **angels** is a greater and more difficult thing than judging **the matters of this life**. The phrase **How much more** implies that people who can do a great and difficult thing like judging **angels** can easily do a less impressive and easier thing like judging **the matters of this life**. If **How much more** does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: “If we can do that, can we not judge” or “Should it not be easy, then, to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, the word translated **the matters of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If **the matters of this life** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, the word translated **the matters of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If your readers would misunderstand **the matters of this life**, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that they might **have legal disputes**, or they might not **have legal disputes**. He then specifies the result for if they do **have legal disputes**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 The word translated cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you participate in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Here, the word translated **about things of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If **about things of this life** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])