Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 17:30:39 +00:00
parent fb07a5f2e4
commit 1710b915a5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1190,8 +1190,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18 i8kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus caused the boy to be healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18 h2gc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Here, **from that hour** is an idiom that means the boy was healed instantly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “instantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 By **we**, the speaker means himself and the rest of the disciples, but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:19 sz7d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτό 1 The pronoun **it** refers to the demon which Jesus threw out of the boy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 By **we**, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:19 sz7d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτό 1 The pronoun **it** refers to the demon which Jesus cast out of the boy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:20 uy78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 Here, Jesus is comparing the size of a **mustard seed** with the amount of **faith** necessary to move a mountain. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “if you have even very small faith, like a small seed” or “if you have even a very small amount of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
17:20 x48i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative pronoun **nothing** and the negative word **impossible**. Alternate translation: “everything will be possible for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17:22 r2cu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.