Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3894)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3894
This commit is contained in:
parent
4b5dabbeaa
commit
16c31a3c7a
|
@ -80,7 +80,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
1:14 g3n9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מָשְׁחָ֖ת 1 Yahweh is not referring to a specific **blemished** animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blemished animals”
|
1:14 g3n9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מָשְׁחָ֖ת 1 Yahweh is not referring to a specific **blemished** animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blemished animals”
|
||||||
1:14 t7r2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַֽאדֹנָ֑י & אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these in the first person. Alternate translation: “to me … says, I, Yahweh of Armies”
|
1:14 t7r2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַֽאדֹנָ֑י & אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these in the first person. Alternate translation: “to me … says, I, Yahweh of Armies”
|
||||||
1:14 s4h6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם 1 Yahweh is using one part of himself, his **name**, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am feared among the nations because of my reputation”
|
1:14 s4h6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם 1 Yahweh is using one part of himself, his **name**, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am feared among the nations because of my reputation”
|
||||||
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n2:1–9 Priests must teach and apply the law faithfully\n\n2:10–16 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n\n2:17–3:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “My covenant was with him, life and peace, and I gave them to him {for} fear” (2:5)\n\nHere Yahweh seems to be alluding implicitly to what he said in [Numbers 25:12–13](../num/25/12.md), that he was making a **covenant** of **peace** establishing Phineas (the son of the first high priest, Aaron) and his descendants in the priesthood permanently. Yahweh did this because Phineas zealously opposed the worship of foreign gods. That is what Yahweh means here by “I gave them to him for fear.” He is saying, in other words, “because he worshiped me exclusively and devotedly.” Yahweh was punishing the Israelites for this idol-worship with a plague that was killing many of them, but he ended the plague because of what Phineas did. So this was a covenant of **peace** (Yahweh was no longer hostile to the Israelites). It was also a covenant of **life** (Yahweh was no longer punishing the Israelites with death). The word **life** may also reflect that this was a permanent covenant that would not end. The notes to [2:5](../02/05.md) suggest ways to translate these statements.\n\n## Translation Issues\n\n### And did he not make one (2:15a)\n\nHere are two views Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) The word **one** refers to the close connection a husband and wife have. Alternate translation: “And did not God make you one with your wife?” (2) The word **one** refers to God. Alternate translation: “And did not the one God make you” \n\n### and a remnant of spirit {was} to him? (2:15b)\n\nHere are two views, among many, that Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) These words mean that the bodies and spirits of a husband and wife belong to God. Alternate translation: “and you and your wife belong to God” (2) These words mean that a husband and wife are united in body and spirit. Alternate translation: “God made you to become united with your wife in body and spirit”\n\n\n### “and one {who} covers over his garment with violence” (2:16)\n\nHere are three views Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) it means that husband and wifeMalachi is speaking as if **violence** were a substance with which a person could cover a **garment**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The idea of complete covering conveys emphasis. Alternate translation: “and one who acts very violently” (2) The word **violence** refers to harsh actions that could include actions other than divorce. Alternate translation: “and one who acts violently” (3) The word **violence** refers to violent or cruel actions which a person conceals. Alternate translation: “and one who conceals their violence”\n
|
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n2:1–9 Priests must teach and apply the law faithfully\n\n2:10–16 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n\n2:17–3:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “My covenant was with him, life and peace, and I gave them to him {for} fear” (2:5)\n\nHere Yahweh seems to be alluding implicitly to what he said in [Numbers 25:12–13](../num/25/12.md), that he was making a **covenant** of **peace** establishing Phineas (the son of the first high priest, Aaron) and his descendants in the priesthood permanently. Yahweh did this because Phineas zealously opposed the worship of foreign gods. That is what Yahweh means here by “I gave them to him for fear.” He is saying, in other words, “because he worshiped me exclusively and devotedly.” Yahweh was punishing the Israelites for this idol-worship with a plague that was killing many of them, but he ended the plague because of what Phineas did. So this was a covenant of **peace** (Yahweh was no longer hostile to the Israelites). It was also a covenant of **life** (Yahweh was no longer punishing the Israelites with death). The word **life** may also reflect that this was a permanent covenant that would not end. The notes to [2:5](../02/05.md) suggest ways to translate these statements.\n\n## Translation Issues\n\n### And did he not make one (2:15a)\n\nHere are two views Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) The word **one** refers to the close connection a husband and wife have. Alternate translation: “And did not God make you one with your wife?” (2) The word **one** refers to God. Alternate translation: “And did not the one God make you” \n\n### and a remnant of spirit {was} to him? (2:15b)\n\nHere are two views, among many, that Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) These words mean that a husband and wife are united in body and spirit. Alternate translation: “God made you to become united with your wife in body and spirit” (2) These words mean that the bodies and spirits of a husband and wife belong to God. Alternate translation: “and you and your wife belong to God”\n\n\n### “and one {who} covers over his garment with violence” (2:16)\n\nHere are three views Bible scholars have regarding the correct interpretation of these words. (1) it means that husband and wife Malachi is speaking as if **violence** were a substance with which a person could cover a **garment**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The idea of complete covering conveys emphasis. Alternate translation: “and one who acts very violently” (2) The word **violence** refers to harsh actions that could include actions other than divorce. Alternate translation: “and one who acts violently” (3) The word **violence** refers to violent or cruel actions which a person conceals. Alternate translation: “and one who conceals their violence”\n
|
||||||
2:1 j8l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).
|
2:1 j8l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||||
2:2 k2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ 1 In contexts such as this, the word translated as **listen** has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”
|
2:2 k2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ 1 In contexts such as this, the word translated as **listen** has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”
|
||||||
2:2 o1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל לֵ֜ב & אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל לֵֽב 1 This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”
|
2:2 o1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל לֵ֜ב & אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל לֵֽב 1 This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”
|
||||||
|
@ -146,7 +146,8 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
2:14 g1i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 In this culture, when people made promises to one another, they often did this with witnesses watching. The role of those witnesses included holding the people to their promises. The Judean men had made covenant promises to their wives when they married them. Malachi assumes that those men will know that when he refers to Yahweh as a **witness**, he means that Yahweh is holding them to those promises. Yahweh is doing that by showing his disfavor through not accepting their offerings. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because Yahweh is enforcing the covenant promises you made to the wife of your youth”
|
2:14 g1i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 In this culture, when people made promises to one another, they often did this with witnesses watching. The role of those witnesses included holding the people to their promises. The Judean men had made covenant promises to their wives when they married them. Malachi assumes that those men will know that when he refers to Yahweh as a **witness**, he means that Yahweh is holding them to those promises. Yahweh is doing that by showing his disfavor through not accepting their offerings. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because Yahweh is enforcing the covenant promises you made to the wife of your youth”
|
||||||
2:14 k5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בֵּינְךָ֜ & נְעוּרֶ֗יךָ & אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה & חֲבֶרְתְּךָ֖ & בְּרִיתֶֽךָ 1 Except for the first occurrence of the the word **you**, the words **you**, **your**, and **yourself** are singular in this verse because, even though Malachi is speaking to the Judeans as a group, he is addressing an individual situation. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
|
2:14 k5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בֵּינְךָ֜ & נְעוּרֶ֗יךָ & אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה & חֲבֶרְתְּךָ֖ & בְּרִיתֶֽךָ 1 Except for the first occurrence of the the word **you**, the words **you**, **your**, and **yourself** are singular in this verse because, even though Malachi is speaking to the Judeans as a group, he is addressing an individual situation. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
|
||||||
2:14 o3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the wife you married when you were young”
|
2:14 o3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the wife you married when you were young”
|
||||||
2:15 s1u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְלֹא אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ 1 Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. See the General Notes to this chapter for a discussion of this sentence.
|
2:15 s1u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְלֹא אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ 1 Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. See the General Notes to this chapter for a discussion of this sentence. Alternate translation: “After all, he made one, and a remnant of spirit was to him!”
|
||||||
|
2:15 yyy8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ 1 The pronoun **him** refers back to the pronoun **one**, meaning the husband and the wife. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. See the General Notes to this chapter for a discussion of this clause. Alternate translation: “and a remnant of spirit was to them”
|
||||||
2:15 w5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 Malachi is not asking the question **And why one?** to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. This was a common practice of Jewish public speakers in this time period (and also in New Testament times). Alternate translation: “And I will tell you why he made one: he was seeking seed of God”
|
2:15 w5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 Malachi is not asking the question **And why one?** to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. This was a common practice of Jewish public speakers in this time period (and also in New Testament times). Alternate translation: “And I will tell you why he made one: he was seeking seed of God”
|
||||||
2:15 z3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 Malachi is using this possessive form to mean offspring that would be faithful to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “offspring that would be faithful to God”
|
2:15 z3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 Malachi is using this possessive form to mean offspring that would be faithful to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “offspring that would be faithful to God”
|
||||||
2:15 d5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם 1 Malachi is speaking as if a person’s **spirit** were a physical place where they could be **guarded**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So be careful about your attitudes”
|
2:15 d5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם 1 Malachi is speaking as if a person’s **spirit** were a physical place where they could be **guarded**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So be careful about your attitudes”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 138 and column 173.
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
|
||||||
1:1 qbe2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים 1 The possessive form in **Song of Songs** is used here to indicate a comparison with other **Songs** and to show that this **Song** is the best or greatest of all songs. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: “The best song” or “The most excellent song” or “The greatest song”
|
1:1 qbe2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים 1 The possessive form in **Song of Songs** is used here to indicate a comparison with other **Songs** and to show that this **Song** is the best or greatest of all songs. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: “The best song” or “The most excellent song” or “The greatest song”
|
||||||
1:1 r5ns rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִשְׁלֹמֹֽה 1 The phrase **of Solomon** could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: “Solomon wrote” (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: “is dedicated to Solomon” (3) this song was about Solomon. Alternate translation: “is about Solomon”
|
1:1 r5ns rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִשְׁלֹמֹֽה 1 The phrase **of Solomon** could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: “Solomon wrote” (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: “is dedicated to Solomon” (3) this song was about Solomon. Alternate translation: “is about Solomon”
|
||||||
1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן & לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ 1 This is poetic language. These lines of poetry most likely indicate internal speech, things that the woman is thinking while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. If your language has a way to indicate that, you could use it here.
|
1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן & לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ 1 This is poetic language. These lines of poetry most likely indicate internal speech, things that the woman is thinking while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. If your language has a way to indicate that, you could use it here.
|
||||||
1:2 tulv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ 1 Here, **kiss me with the kisses of his mouth** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” or “I wish he would kiss me passionately with his mouth”
|
1:2 tulv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ 1 Here, **kiss me with the kisses of his mouth** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” or “I wish he would kiss me passionately with his mouth”
|
||||||
1:2 d9mu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular דֹּדֶ֖יךָ 1 In this book every occurrence of the words **you** and **your** is singular. Your language may require you to mark these forms.
|
1:2 d9mu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular דֹּדֶ֖יךָ 1 In this book every occurrence of the words **you** and **your** is singular. Your language may require you to mark these forms.
|
||||||
1:2 th64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”
|
1:2 th64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”
|
||||||
1:2 nze7 טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן 1 Alternate translation: “I enjoy your love more than I enjoy drinking wine” or “your love is more pleasant than wine”
|
1:2 nze7 טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן 1 Alternate translation: “I enjoy your love more than I enjoy drinking wine” or “your love is more pleasant than wine”
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue