Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-21 13:45:05 +00:00
parent 23b52bfa7a
commit 169f215904
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -523,12 +523,12 @@ COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage y
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the {things} concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending **Onesimus** along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the {things} concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the {things} here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
523 COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the {things} concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
524 COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
525 COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
526 COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending **Onesimus** along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
527 COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
528 COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
529 COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
530 COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the {things} concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the {things} here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
531 COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
532 COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
533 COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
534 COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])