Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 16:27:33 +00:00
parent e3714b353a
commit 163f036379
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -533,13 +533,13 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:9 kv61 γνόντες & γνωσθέντες 1 Make sure that you translate the words **know** and **known** with the same type of expression as you used to translate the word “known” in [4:8](../04/08.md). The phrase “not having known God” in [4:8](../04/08.md) and the phrases **know God** and **known by God** in this verse are all referring to intimate personal knowledge that comes from a close relationship with someone and are not referring to merely being acquainted with someone or knowing some information or facts about them.
4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “now that God came to know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέφετε 1 Here, **turning** means to “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are you returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέφετε πάλιν 1 Here, **turning again** means to “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are you returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 See how you decided to translate the phrase **elemental principles** in [Galatians 4:3](../04/03.md).
4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Here, **to be enslaved** is a metaphor for being obligated to obey certain rules and regulations. If your readers would not understand what being **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you chose to translate the word **enslaved** in [4:8](../04/08.md) where it is also used with a metaphorical use. Alternate translation: “to which once more you want to act like a slave who must obey his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 Here, the word **observe** refers to observing something for religious purposes in order to gain Gods favor and approval. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You observe for religious purposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 The word **You** is plural here and refers to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances (required in the law of Moses) by associating them with the times when they took place. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances required in the law of Moses by associating them with the times when they took place. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 Here, the phrase **I am afraid** means “I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 Both occurrences of the word **you** in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11 chxa rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that I have possibly labored among you for nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -547,7 +547,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 Alternate translation: “without results” or “to no avail” or “purposelessly”
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 In this verse both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Here, Paul is referring to obeying the rules and regulations prescribed in the law of Moses. He is asking the Galatians to become like himself by not acting as if the law of Moses has authority over his life, because he originally became as they were, when they did not seek to conduct their lives according to the rules prescribed in the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Here, Paul is referring to obeying the rules and regulations prescribed in the law of Moses. He is asking the Galatians to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives, because he became as they were when they did not seek to conduct their lives according to the rules prescribed in the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 Here. Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
533 4:9 kv61 γνόντες & γνωσθέντες 1 Make sure that you translate the words **know** and **known** with the same type of expression as you used to translate the word “known” in [4:8](../04/08.md). The phrase “not having known God” in [4:8](../04/08.md) and the phrases **know God** and **known by God** in this verse are all referring to intimate personal knowledge that comes from a close relationship with someone and are not referring to merely being acquainted with someone or knowing some information or facts about them.
534 4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “now that God came to know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
535 4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
536 4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέφετε ἐπιστρέφετε πάλιν 1 Here, **turning** means to “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are you returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **turning again** means to “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are you returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
537 4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 See how you decided to translate the phrase **elemental principles** in [Galatians 4:3](../04/03.md).
538 4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
539 4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Here, **to be enslaved** is a metaphor for being obligated to obey certain rules and regulations. If your readers would not understand what being **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you chose to translate the word **enslaved** in [4:8](../04/08.md) where it is also used with a metaphorical use. Alternate translation: “to which once more you want to act like a slave who must obey his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540 4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 Here, the word **observe** refers to observing something for religious purposes in order to gain God’s favor and approval. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You observe for religious purposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
541 4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 The word **You** is plural here and refers to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
542 4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances (required in the law of Moses) by associating them with the times when they took place. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances required in the law of Moses by associating them with the times when they took place. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
543 4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 Here, the phrase **I am afraid** means “I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
544 4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 Both occurrences of the word **you** in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
545 4:11 chxa rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that I have possibly labored among you for nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
547 4:11 bsv1 εἰκῇ 1 Alternate translation: “without results” or “to no avail” or “purposelessly”
548 4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 In this verse both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
549 4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
550 4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Here, Paul is referring to obeying the rules and regulations prescribed in the law of Moses. He is asking the Galatians to become like himself by not acting as if the law of Moses has authority over his life, because he originally became as they were, when they did not seek to conduct their lives according to the rules prescribed in the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, Paul is referring to obeying the rules and regulations prescribed in the law of Moses. He is asking the Galatians to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives, because he became as they were when they did not seek to conduct their lives according to the rules prescribed in the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
551 4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
552 4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
553 4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 Here. Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])