deferredreward-tc-create-1 (#2070)

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2070
Co-authored-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-09-17 16:48:11 +00:00
parent ee9b85387d
commit 15f804d43f
1 changed files with 41 additions and 44 deletions

View File

@ -1047,7 +1047,7 @@ EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א ב
EXO 12 19 vy72 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 must be cut off from the community of Israel The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. The following alternate translations express those: (1) “that person must be sent away” or (2) “that person will no longer be considered to be one of the people of Israel” or (3) “that person must be killed” See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 12 19 vy72 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 must be cut off from the community of Israel The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. The following alternate translations express those: (1) “that person must be sent away” or (2) “that person will no longer be considered to be one of the people of Israel” or (3) “that person must be killed” See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 19 cwvs figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. They can be expressed in active form. See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send that person away” or (2) “I will no longer consider that person to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 19 cwvs figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. They can be expressed in active form. See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send that person away” or (2) “I will no longer consider that person to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 20 407n figs-quotemarks מַצּֽוֹת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands to Moses and Aaron for the Israelites ends (two levels). It may be helpful to your readers to indicate this with closing second-level and first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 12 20 407n figs-quotemarks מַצּֽוֹת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands to Moses and Aaron for the Israelites ends (two levels). It may be helpful to your readers to indicate this with closing second-level and first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 12 21 y9qt writing-newevent 1 summoned A new scene begins at this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 12 21 y9qt writing-newevent 0 summoned A new scene begins at this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 12 21 4hw6 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [12:27](../12/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br> EXO 12 21 4hw6 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [12:27](../12/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 12 22 qwv1 translate-unknown אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב 1 hyssop **Hyssop** is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 12 22 qwv1 translate-unknown אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב 1 hyssop **Hyssop** is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 12 22 c1cf אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת 1 the top of the doorframe and the two doorposts “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). EXO 12 22 c1cf אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת 1 the top of the doorframe and the two doorposts “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md).
@ -1114,7 +1114,7 @@ EXO 13 7 dmv1 בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ 1 within any of your bor
EXO 13 8 qum9 figs-quotesinquotes בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 On that day you are to say to your children, This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt. The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 13 8 qum9 figs-quotesinquotes בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 On that day you are to say to your children, This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt. The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 13 9 p21h figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 13 9 p21h figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 13 9 s7zg figs-metaphor לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ 1 a reminder for you on your hand Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 13 9 s7zg figs-metaphor לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ 1 a reminder for you on your hand Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 mru4 figs-metaphor לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 a reminder on your forehead Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie on their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 13 9 mru4 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 a reminder on your forehead Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie on their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “and like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 b6ny figs-metonymy לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ 1 so the law of Yahweh may be in your mouth Here, **in your mouth** refers to the words that they speak. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 13 9 b6ny figs-metonymy לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ 1 so the law of Yahweh may be in your mouth Here, **in your mouth** refers to the words that they speak. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 9 w5rm figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 13 9 w5rm figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 10 rxel figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 13 10 rxel figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1170,7 +1170,7 @@ EXO 14 7 74cg וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term i
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 8 3bki בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 “boldly” or “defiantly” EXO 14 8 3bki בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 “boldly” or “defiantly”
EXO 14 9 929n כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings here are. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his foot soldiers” EXO 14 9 929n כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings here are. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his foot soldiers”
EXO 14 9 q0jo יַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָ⁠ם֙ חֹנִ֣ים 1 “the Israelites as they were camping” EXO 14 9 q0jo writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back” EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”
@ -1260,7 +1260,7 @@ EXO 15 12 cid8 figs-metonymy יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 with your right hand Th
EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 You reached out with your right hand Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 You reached out with your right hand Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ 1 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ 1 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 13 cvea figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 the earth swallowed them These lines are structural parallels where the lines are saying similar things but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 15 13 cvea figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 the earth swallowed them These lines are structural parallels where the lines are saying similar things but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 14 qlpy figs-parallelism 1 tremble Verses 14-16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 15 14 qlpy figs-parallelism 0 tremble Verses 14-16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 14 zi1m יִרְגָּז֑וּ⁠ן 1 tremble This means to shake because you are afraid. EXO 15 14 zi1m יִרְגָּז֑וּ⁠ן 1 tremble This means to shake because you are afraid.
EXO 15 14 uqf7 figs-personification חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **terror** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 15 14 uqf7 figs-personification חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **terror** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 15 qyix figs-personification אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖⁠מוֹ רָ֑עַד 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **trembling** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 15 15 qyix figs-personification אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖⁠מוֹ רָ֑עַד 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **trembling** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1291,7 +1291,6 @@ EXO 15 26 sq5x figs-metaphor וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָ
EXO 15 26 4e63 figs-metaphor וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו 1 do what is right in his eyes The **ear** represents listening and listening represents obeying. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 26 4e63 figs-metaphor וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו 1 do what is right in his eyes The **ear** represents listening and listening represents obeying. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 26 m4cn figs-metaphor כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ 1 I will put on you none of the diseases God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 26 m4cn figs-metaphor כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ 1 I will put on you none of the diseases God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 27 did8 translate-names אֵילִ֔מָ⁠ה 1 Elim This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 15 27 did8 translate-names אֵילִ֔מָ⁠ה 1 Elim This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 27 ark9 translate-numbers 1 twelve “twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 15 27 p64y translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֣ים 1 seventy “and seventy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 15 27 p64y translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֣ים 1 seventy “and seventy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaints<br>After complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Prohibition against storing food<br>The people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Sabbath<br>This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Bread as food<br>Yahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Chronology<br>[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).<br><br>### Ark of the covenant<br>Related to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaints<br>After complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Prohibition against storing food<br>The people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Sabbath<br>This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Bread as food<br>Yahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Chronology<br>[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).<br><br>### Ark of the covenant<br>Related to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 gw67 translate-names סִ֔ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 16 1 gw67 translate-names סִ֔ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1340,7 +1339,7 @@ EXO 16 29 5i2z יוֹמָ֑יִם 1 bread “for 2 days”
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 31 vrl4 כְּ⁠צַפִּיחִ֥ת 1 wafers **Wafers** are very thin biscuits or crackers. EXO 16 31 vrl4 כְּ⁠צַפִּיחִ֥ת 1 wafers **Wafers** are very thin biscuits or crackers.
EXO 16 33 7lup figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 wafers Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br> EXO 16 33 7lup figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 wafers Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
EXO 16 34 x9vr writing-background 1 wafers Verses 34-36 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant** which has not been given yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EXO 16 34 x9vr writing-background 0 wafers Verses 34-36 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant** which has not been given yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 16 34 jzcz figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת 1 wafers Here, **face** figuratively represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 16 34 jzcz figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת 1 wafers Here, **face** figuratively represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 16 36 g8ns translate-bvolume וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) EXO 16 36 g8ns translate-bvolume וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 36 a9uh translate-fraction וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 16 36 a9uh translate-fraction וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
@ -1412,7 +1411,7 @@ EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor כָּל־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠גָּדֹל
EXO 18 22 vnvh וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 the difficult cases they will bring to you This is a command. Alternate translation: “Make your work less” or “Lessen your work” EXO 18 22 vnvh וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 the difficult cases they will bring to you This is a command. Alternate translation: “Make your work less” or “Lessen your work”
EXO 18 22 u42p figs-metaphor וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ 1 they will carry the burden with you Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were something that they would carry and make lighter for Moses by helping him. Alternate translation: “Lessen your work by having them do the hard work with you” or “Make your work easier by having them help you do the hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 22 u42p figs-metaphor וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ 1 they will carry the burden with you Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were something that they would carry and make lighter for Moses by helping him. Alternate translation: “Lessen your work by having them do the hard work with you” or “Make your work easier by having them help you do the hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 23 wyq4 וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד 1 endure “then you will not wear yourself out” EXO 18 23 wyq4 וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד 1 endure “then you will not wear yourself out”
EXO 18 23 bt5p גַם֙ כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם 1 endure Here, getting **to their place** could mean each persons home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony” EXO 18 23 bt5p כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם 1 endure Here, getting **to their place** could mean each persons home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”
EXO 18 25 n2ws figs-metaphor רָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 heads over the people Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: “leaders over the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 25 n2ws figs-metaphor רָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 heads over the people Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: “leaders over the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 25 tb18 figs-explicit אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ 1 capable men What sort of ability they had can be stated clearly. Alternate translation: “men who were able to lead” or “men who were able to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 18 25 tb18 figs-explicit אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ 1 capable men What sort of ability they had can be stated clearly. Alternate translation: “men who were able to lead” or “men who were able to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1424,9 +1423,8 @@ EXO 19 1 r5tj translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁל
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 19 2 nk51 translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect as Yahwehs statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect as Yahwehs statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 19 4 z9i6 figs-you אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 19 4 z9i6 figs-you אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 4 l1do figs-quotemarks 1 You have seen A second-level direct quotation begins with this verse and continues until the middle of [verse 6](../19/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 19 4 l1do figs-quotemarks 0 You have seen A second-level direct quotation begins with this verse and continues until the middle of [verse 6](../19/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 19 4 b7ph figs-metaphor וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים 1 I carried you on eagles wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 19 4 b7ph figs-metaphor וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים 1 I carried you on eagles wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 5 th35 1 obediently listen to my voice Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: “listen to my voice and obey me”
EXO 19 5 c767 figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֔⁠י 1 my voice Gods voice represents what he says. Alternate translation: “to what I say” or “to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 19 5 c767 figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֔⁠י 1 my voice Gods voice represents what he says. Alternate translation: “to what I say” or “to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 5 fh8e וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י 1 keep my covenant “and do what my covenant requires you to do” EXO 19 5 fh8e וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י 1 keep my covenant “and do what my covenant requires you to do”
EXO 19 5 ifv6 סְגֻלָּה֙ 1 special possession “treasure” EXO 19 5 ifv6 סְגֻלָּה֙ 1 special possession “treasure”
@ -1442,7 +1440,7 @@ EXO 19 11 tdg9 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י 1 Be ready **Before the eyes*
EXO 19 12 d48p וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤ 1 set boundaries The **boundary** was either a mark or some kind of barrier. EXO 19 12 d48p וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤ 1 set boundaries The **boundary** was either a mark or some kind of barrier.
EXO 19 12 hhv5 figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 set boundaries A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [verse 13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 19 12 hhv5 figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 set boundaries A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [verse 13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 19 12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ 1 set boundaries Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge” EXO 19 12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ 1 set boundaries Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive ל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 19 12 kis1 figs-activepassive כָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 l9ak figs-metonymy בּ֜⁠וֹ 1 such a person Here, **hand** is a metonym for any part of a person. Alternate translation: “a person who does that” or “a person who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 19 13 l9ak figs-metonymy בּ֜⁠וֹ 1 such a person Here, **hand** is a metonym for any part of a person. Alternate translation: “a person who does that” or “a person who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 vw19 יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot. EXO 19 13 vw19 יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
@ -1466,10 +1464,10 @@ EXO 20 2 qg71 figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 house of sl
EXO 20 3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ 1 You must have no other gods before me “You must not worship any other gods besides me” EXO 20 3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ 1 You must have no other gods before me “You must not worship any other gods besides me”
EXO 20 4 rkn1 וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness “nor anything looking like something” EXO 20 4 rkn1 וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness “nor anything looking like something”
EXO 20 5 ka3i writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 You must not bow down to them or worship them The word **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 20 5 ka3i writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 You must not bow down to them or worship them The word **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 20 5 s2ia translate-ordinal ל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 20 5 s2ia translate-ordinal עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 5 hx93 figs-ellipsis ל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by **sons**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 20 5 hx93 figs-ellipsis בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by **sons**. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 20 6 u9nc figs-abstractnouns חֶ֖סֶד 1 I show covenant faithfulness to thousands of those who love me The abstract noun **faithfulness** can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “I am faithful to the covenant with thousands of those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 20 6 u9nc figs-abstractnouns חֶ֖סֶד 1 I show covenant faithfulness to thousands of those who love me The abstract noun **faithfulness** can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “I am faithful to the covenant with thousands of those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 20 6 oyh7 figs-ellipsis 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by the previous verse. However, this may not be the case, therefore two notes following deal with either possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 20 6 oyh7 figs-ellipsis לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by the previous verse. However, this may not be the case, therefore two notes following deal with either possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 20 6 k52w לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation “to the thousandth generation” or “for a thousand generations” EXO 20 6 k52w לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation “to the thousandth generation” or “for a thousand generations”
EXO 20 6 19bm figs-hyperbole לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation Option 1: This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EXO 20 6 19bm figs-hyperbole לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation Option 1: This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 20 6 yw38 figs-metonymy לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 to thousands of those who love me Option 2: The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 20 6 yw38 figs-metonymy לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 to thousands of those who love me Option 2: The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1499,10 +1497,10 @@ EXO 20 26 qm1b figs-explicit וְ⁠לֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְ⁠מַעֲל
EXO 20 26 e28y figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו 1 You must not go up to my altar on steps This could be stated in an active manner. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 20 26 e28y figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו 1 You must not go up to my altar on steps This could be stated in an active manner. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 20 26 h2qd עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ 1 your nakedness “your private parts” EXO 20 26 h2qd עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ 1 your nakedness “your private parts”
EXO 21 intro dnd3 0 # Exodus 21 General Notes<br><br>This chapter begins to give the Israelite civil case law, that is, the explanation of how to apply the principles condensed in the ten commandments.<br><br>## Structure:<br>- 1: Introduction<br>- 2-6: Laws regarding male slaves<br>- 7-11: Laws regarding female slaves<br>- 12-17: Capital crimes<br>- 18-36: Liability laws<br> - 18-27: Regarding human violence<br> - 28-36: Regarding damage done by or to animals<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br>### Hypothetical situations<br>Throughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if,” then there is a description of the situation, then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (im).<br><br><br>### Passive construction<br>Many portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].<br><br><br>### Daughters sold as servants<br>The section from [verses 7-11](../21/07.md) may be some what confusing because a daughter that is sold as a servant is seamlessly connected to her becoming someones wife.<br><br>### Ransom payment<br>In [verse 30](../21/30.md) a man whose bull killed someone may evade the death penalty by paying a ransom price, but the conditions for that happening are not clear. EXO 21 intro dnd3 0 # Exodus 21 General Notes<br><br>This chapter begins to give the Israelite civil case law, that is, the explanation of how to apply the principles condensed in the ten commandments.<br><br>## Structure:<br>- 1: Introduction<br>- 2-6: Laws regarding male slaves<br>- 7-11: Laws regarding female slaves<br>- 12-17: Capital crimes<br>- 18-36: Liability laws<br> - 18-27: Regarding human violence<br> - 28-36: Regarding damage done by or to animals<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br>### Hypothetical situations<br>Throughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if,” then there is a description of the situation, then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (im).<br><br><br>### Passive construction<br>Many portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].<br><br><br>### Daughters sold as servants<br>The section from [verses 7-11](../21/07.md) may be some what confusing because a daughter that is sold as a servant is seamlessly connected to her becoming someones wife.<br><br>### Ransom payment<br>In [verse 30](../21/30.md) a man whose bull killed someone may evade the death penalty by paying a ransom price, but the conditions for that happening are not clear.
EXO 21 1 xxf4 1 you must set before them Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters. EXO 21 1 xxf4 0 you must set before them Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.
EXO 21 1 hhf7 תָּשִׂ֖ים 1 you must set before them “you must give” or “you must tell” EXO 21 1 hhf7 תָּשִׂ֖ים 1 you must set before them “you must give” or “you must tell”
EXO 21 1 ddql figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 you must set before them Here, **faces** figuratively represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 21 1 ddql figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 you must set before them Here, **faces** figuratively represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 21 2 di5z 1 General Information: Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel. EXO 21 2 di5z 0 General Information: Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel.
EXO 21 2 wj0e grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 General Information: This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 21 2 wj0e grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 General Information: This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 21 3 ln3r figs-explicit אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א 1 If he came by himself, he must go free by himself What “by himself” means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 21 3 ln3r figs-explicit אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א 1 If he came by himself, he must go free by himself What “by himself” means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 21 3 pfn3 בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ …בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ 1 by himself “alone” or “without a wife” EXO 21 3 pfn3 בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ …בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ 1 by himself “alone” or “without a wife”
@ -1513,14 +1511,14 @@ EXO 21 6 vnjk figs-metonymy הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים 1 bore his ear through T
EXO 21 6 z8x1 וְ⁠רָצַ֨ע … אֶת־אָזְנ⁠וֹ֙ 1 bore his ear through “will put a hole in his ear” EXO 21 6 z8x1 וְ⁠רָצַ֨ע … אֶת־אָזְנ⁠וֹ֙ 1 bore his ear through “will put a hole in his ear”
EXO 21 6 xpd3 בַּ⁠מַּרְצֵ֔עַ 1 awl a pointed tool used to make a hole EXO 21 6 xpd3 בַּ⁠מַּרְצֵ֔עַ 1 awl a pointed tool used to make a hole
EXO 21 6 k6ev לְ⁠עֹלָֽם 1 for life “until the end of his life” or “until he dies” EXO 21 6 k6ev לְ⁠עֹלָֽם 1 for life “until the end of his life” or “until he dies”
EXO 21 8 lpqh 1 has designated This verse is the first of three possible situations between a master and his female slave. EXO 21 8 lpqh 0 has designated This verse is the first of three possible situations between a master and his female slave.
EXO 21 8 p8se יְעָדָ֖⁠הּ 1 has designated “has chosen” EXO 21 8 p8se יְעָדָ֖⁠הּ 1 has designated “has chosen”
EXO 21 8 t2zf figs-activepassive וְ⁠הֶפְדָּ֑⁠הּ 1 he must let her be bought back This can be stated in active form. Alternate translation: “he must allow her father to buy her back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 21 8 t2zf figs-activepassive וְ⁠הֶפְדָּ֑⁠הּ 1 he must let her be bought back This can be stated in active form. Alternate translation: “he must allow her father to buy her back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 21 8 h7f7 בְּ⁠בִגְד⁠וֹ־בָֽ⁠הּ 1 he has treated her deceitfully “since he has deceived her” EXO 21 8 h7f7 בְּ⁠בִגְד⁠וֹ־בָֽ⁠הּ 1 he has treated her deceitfully “since he has deceived her”
EXO 21 9 h9ni 1 he has treated her deceitfully This verse is the second of three possible situations between a master and his female slave. EXO 21 9 h9ni 0 he has treated her deceitfully This verse is the second of three possible situations between a master and his female slave.
EXO 21 9 w99z לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 1 designates her as a wife for his son “he decides that she is the one who will be his sons wife” EXO 21 9 w99z לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 1 designates her as a wife for his son “he decides that she is the one who will be his sons wife”
EXO 21 9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 designates her as a wife for his son “he must do to her according to the manner that daughters are customarily treated” EXO 21 9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 designates her as a wife for his son “he must do to her according to the manner that daughters are customarily treated”
EXO 21 10 i0xh 1 designates her as a wife for his son This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave. EXO 21 10 i0xh 0 designates her as a wife for his son This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave.
EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע 1 he must not diminish her food, clothing, or her marital rights This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע 1 he must not diminish her food, clothing, or her marital rights This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 21 10 np9b figs-euphemism וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ 1 or her marital rights This term only occurs here in the Bible. It probably means things that a husband must do for his wife. Most commentators believe it specifically means having sexual relations with her, possibly so that she can bear children. Alternate translation: “or her right to intimacy” or “or her childbearing rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) EXO 21 10 np9b figs-euphemism וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ 1 or her marital rights This term only occurs here in the Bible. It probably means things that a husband must do for his wife. Most commentators believe it specifically means having sexual relations with her, possibly so that she can bear children. Alternate translation: “or her right to intimacy” or “or her childbearing rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 21 12 gks4 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ 1 strikes a man “Whoever attacks a man” EXO 21 12 gks4 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ 1 strikes a man “Whoever attacks a man”
@ -1560,7 +1558,7 @@ EXO 21 30 t5rs figs-explicit אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑
EXO 21 30 5a0v figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו…יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו 1 If a payment is required for his life These statements can be made active rather than passive. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom, or use an unspecified pronoun if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 21 30 5a0v figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו…יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו 1 If a payment is required for his life These statements can be made active rather than passive. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom, or use an unspecified pronoun if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 21 31 kg25 יִגָּ֖ח …יִגָּ֑ח 1 has gored “it injures with its horns … it injures with its horns” EXO 21 31 kg25 יִגָּ֖ח …יִגָּ֑ח 1 has gored “it injures with its horns … it injures with its horns”
EXO 21 31 to8k writing-pronouns לּֽ⁠וֹ 1 has gored Here, **him** probably refers to the oxs owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 21 31 to8k writing-pronouns לּֽ⁠וֹ 1 has gored Here, **him** probably refers to the oxs owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 21 32 qzv3 translate-bmoney 1 thirty shekels of silver A shekel weighed eleven grams. Alternate translation: “330 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) EXO 21 32 qzv3 translate-bmoney כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים 1 thirty shekels of silver A **shekel** weighed 11 grams. Alternate translation: “330 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EXO 21 32 qy0g figs-explicit אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר 1 thirty shekels of silver Because they are to kill the ox, the slave must have died. You can make this explicit. Alternate translation: “If an ox kills a male servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 21 32 qy0g figs-explicit אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר 1 thirty shekels of silver Because they are to kill the ox, the slave must have died. You can make this explicit. Alternate translation: “If an ox kills a male servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 21 32 wm9a figs-activepassive וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל 1 the ox must be stoned This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 21 32 wm9a figs-activepassive וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל 1 the ox must be stoned This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 21 33 fd4p יִפְתַּ֨ח…בּ֗וֹר 1 opens a pit “uncovers a hole in the ground” or “takes a cover off a hole in the ground” EXO 21 33 fd4p יִפְתַּ֨ח…בּ֗וֹר 1 opens a pit “uncovers a hole in the ground” or “takes a cover off a hole in the ground”
@ -1570,10 +1568,10 @@ EXO 21 34 j8qz figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽ
EXO 21 35 z9ug וְ⁠חָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔⁠וֹ 1 divide its price “and divide the money” or “and divide the money they receive” EXO 21 35 z9ug וְ⁠חָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔⁠וֹ 1 divide its price “and divide the money” or “and divide the money they receive”
EXO 21 36 fkx2 figs-activepassive א֣וֹ נוֹדַ֗ע 1 if it was known This can be stated in active form. Alternate translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 21 36 fkx2 figs-activepassive א֣וֹ נוֹדַ֗ע 1 if it was known This can be stated in active form. Alternate translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 21 36 v64b נַגָּ֥ח הוּא֙ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 a habit of goring in time past “had gored other animals before” EXO 21 36 v64b נַגָּ֥ח הוּא֙ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 a habit of goring in time past “had gored other animals before”
EXO 21 36 ix8h figs-explicit לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖⁠נּוּ בְּעָלָ֑י⁠ו 1 its owner has not kept it in This means that the owner did not keep his ox safely where it could not wander to hit other animals. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “and its owner did not keep it inside a fence” or “and its owner did not tie it securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 21 36 ix8h figs-explicit וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖⁠נּוּ בְּעָלָ֑י⁠ו 1 its owner has not kept it in This means that the owner did not keep his ox safely where it could not wander to hit other animals. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “and its owner did not keep it inside a fence” or “and its owner did not tie it securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 21 36 dcv2 figs-explicit שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר 1 he must surely pay ox for ox The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 21 36 dcv2 figs-explicit שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר 1 he must surely pay ox for ox The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 22 intro f9vb 0 # Exodus 22 General Notes<br><br>## Structure<br>This chapter continues the list of case laws for Israel. Any attempt to outline structure would have almost as many sections as there are verses.<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br>### Hypothetical situations<br>Throughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if,” then there is a description of the situation, then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (im).<br><br><br>### Passive construction<br>Many portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]. EXO 22 intro f9vb 0 # Exodus 22 General Notes<br><br>## Structure<br>This chapter continues the list of case laws for Israel. Any attempt to outline structure would have almost as many sections as there are verses.<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br>### Hypothetical situations<br>Throughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if,” then there is a description of the situation, then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (im).<br><br><br>### Passive construction<br>Many portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].
EXO 22 1 syx5 1 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. EXO 22 1 syx5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
EXO 22 1 onm0 grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 General Information: This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 22 1 onm0 grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 General Information: This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 22 1 bc03 translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה …וְ⁠אַרְבַּע 1 General Information: 5 … 4 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 22 1 bc03 translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה …וְ⁠אַרְבַּע 1 General Information: 5 … 4 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 22 2 mt43 figs-activepassive אִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 If a thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone finds a thief while he is breaking in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 2 mt43 figs-activepassive אִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 If a thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone finds a thief while he is breaking in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1594,9 +1592,9 @@ EXO 22 6 r2cf translate-unknown הַ⁠קָּמָ֖ה 1 standing grain This is g
EXO 22 7 jw3v לִ⁠שְׁמֹ֔ר 1 for safe keeping “to watch over it” or “to keep it safe” EXO 22 7 jw3v לִ⁠שְׁמֹ֔ר 1 for safe keeping “to watch over it” or “to keep it safe”
EXO 22 7 na9h figs-activepassive וְ⁠גֻנַּ֖ב 1 if it is stolen This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 7 na9h figs-activepassive וְ⁠גֻנַּ֖ב 1 if it is stolen This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 7 x2sh figs-activepassive אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 if the thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 7 x2sh figs-activepassive אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 if the thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 8 lwg5 1 come before the judges to see whether “come before the judges so that they can find out if” EXO 22 8 lwg5 figs-activepassive אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether You may need to translate these in an active voice if your language does not use passive in this way. Alternate translation: “If no one finds the thief, bring the owner of the house to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 8 c812 figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 22 8 c812 figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 22 8 f774 figs-metonymy שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ 1 has put his own hand on his neighbors property This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) revisit EXO 22 8 f774 figs-metonymy שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ 1 has put his own hand on his neighbors property This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) revisit
EXO 22 9 p7ab דְּבַר…דְּבַר 1 “dispute” EXO 22 9 p7ab דְּבַר…דְּבַר 1 “dispute”
EXO 22 9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 the claim of both parties must come before the judges “This is mine” or “This is my missing property” EXO 22 9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 the claim of both parties must come before the judges “This is mine” or “This is my missing property”
EXO 22 9 m31k figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים …אֱלֹהִ֔ים 1 the claim of both parties must come before the judges The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 22 9 m31k figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים …אֱלֹהִ֔ים 1 the claim of both parties must come before the judges The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1635,12 +1633,12 @@ EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives לֹ֣א תְאַחֵ֑ר 1 You must not hol
EXO 22 30 j345 translate-numbers שִׁבְעַ֤ת 1 For seven days This can be written as a numeral. Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 22 30 j345 translate-numbers שִׁבְעַ֤ת 1 For seven days This can be written as a numeral. Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 22 30 m4wq translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 the eighth day This can be written as a numeral. Alternate translation: “on day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 22 30 m4wq translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 the eighth day This can be written as a numeral. Alternate translation: “on day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 intro hk5t 0 # Exodus 23 General Notes<br><br>## Structure<br>This chapter continues the list of case laws for Israel. It also touches on the patterns of life regarding the Sabbaths ([verses 10-12](../23/10.md)) and Festivals ([verses 14-19](../23/14.md)). At [verse 20](../23/20.md) Yahweh begins telling them about their future as they go to and live in the promised land.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Celebrations of feasts and festivals<br>The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them. EXO 23 intro hk5t 0 # Exodus 23 General Notes<br><br>## Structure<br>This chapter continues the list of case laws for Israel. It also touches on the patterns of life regarding the Sabbaths ([verses 10-12](../23/10.md)) and Festivals ([verses 14-19](../23/14.md)). At [verse 20](../23/20.md) Yahweh begins telling them about their future as they go to and live in the promised land.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Celebrations of feasts and festivals<br>The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.
EXO 23 1 we1y 1 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. EXO 23 1 we1y 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
EXO 23 1 eeoc figs-abstractnouns לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 dishonest witness This could be translated differently to avoid the abstract nouns **report** and **emptiness.** Alternate translation: “You must not report emptily” or “You must not report falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 23 1 eeoc figs-abstractnouns לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 dishonest witness This could be translated differently to avoid the abstract nouns **report** and **emptiness.** Alternate translation: “You must not report emptily” or “You must not report falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 23 1 0qjm figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 dishonest witness Here, to **put your hand with the wicked** means to support the lies that he is telling in order to harm someone else. The image is of putting out your hand to help him, to make him stronger than he would be on his own. Alternate translation: “You must not assist the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 23 1 0qjm figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 dishonest witness Here, to **put your hand with the wicked** means to support the lies that he is telling in order to harm someone else. The image is of putting out your hand to help him, to make him stronger than he would be on his own. Alternate translation: “You must not assist the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 23 1 l4xr שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 General Information: “a false testimony” EXO 23 1 l4xr שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 General Information: “a false testimony”
EXO 23 1 y1a3 figs-metonymy עֵ֥ד חָמָֽס 1 dishonest witness Here, **violence** can also mean “wrong.” Either way, it means to harm another person by committing injustice (violence to justice) by lying. Alternate translation: “a false witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 1 y1a3 figs-metonymy עֵ֥ד חָמָֽס 1 dishonest witness Here, **violence** can also mean “wrong.” Either way, it means to harm another person by committing injustice (violence to justice) by lying. Alternate translation: “a false witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 2 nqz9 לֹא־תַעֲנֶ֣ה 1 nor may you bear witness “and you also must not speak” EXO 23 2 nqz9 וְ⁠לֹא־תַעֲנֶ֣ה 1 nor may you bear witness “and you also must not speak”
EXO 23 2 z6ej figs-metaphor לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת 1 siding with the crowd This is a metaphor that describes ones agreeing with a group of people as if he actually walked behind that group. Alternate translation: “You must not do the evil that the crowd wants” or “You must not agree with the majority for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 23 2 z6ej figs-metaphor לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת 1 siding with the crowd This is a metaphor that describes ones agreeing with a group of people as if he actually walked behind that group. Alternate translation: “You must not do the evil that the crowd wants” or “You must not agree with the majority for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 2 nuag figs-ellipsis לִ⁠נְטֹ֛ת…לְ⁠הַטֹּֽת 1 siding with the crowd “From justice” is omitted but should be understood. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 23 2 nuag figs-ellipsis לִ⁠נְטֹ֛ת…לְ⁠הַטֹּֽת 1 siding with the crowd “From justice” is omitted but should be understood. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 23 2 tnv2 לִ⁠נְטֹ֛ת…לְ⁠הַטֹּֽת 1 pervert justice This means to do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling. Alternate translation: “to pervert justice … that perverts justice” EXO 23 2 tnv2 לִ⁠נְטֹ֛ת…לְ⁠הַטֹּֽת 1 pervert justice This means to do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling. Alternate translation: “to pervert justice … that perverts justice”
@ -1654,9 +1652,8 @@ EXO 23 8 ai37 figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ
EXO 23 9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 the life of a foreigner “the feelings of the foreigner” EXO 23 9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 the life of a foreigner “the feelings of the foreigner”
EXO 23 10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 its produce “the food its plants produce” EXO 23 10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 its produce “the food its plants produce”
EXO 23 10 6yd4 translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 its produce “And 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 23 10 6yd4 translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 its produce “And 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 11 vr1l 1 unplowed uncultivated, untilled
EXO 23 11 waxp translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 unplowed “And the 7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 23 11 waxp translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 unplowed “And the 7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 11 b5q6 תִּשְׁמְטֶ֣⁠נָּה וּ⁠נְטַשְׁתָּ֗⁠הּ 1 fallow in its natural state, not used for to grow food, unplowed, unplanted EXO 23 11 b5q6 translate-unknown תִּשְׁמְטֶ֣⁠נָּה וּ⁠נְטַשְׁתָּ֗⁠הּ 1 fallow This means to leave the land fallow, that is, in its natural state, not used for to grow food, unplowed, unplanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 23 11 s4wv figs-explicit וְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ 1 so that the poor among your people may eat The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 23 11 s4wv figs-explicit וְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ 1 so that the poor among your people may eat The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 12 ij92 שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ 1 your ox and your donkey “your work animals” EXO 23 12 ij92 שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ 1 your ox and your donkey “your work animals”
EXO 23 12 tajk translate-numbers שֵׁ֤שֶׁת 1 any foreigner may rest and be refreshed “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 23 12 tajk translate-numbers שֵׁ֤שֶׁת 1 any foreigner may rest and be refreshed “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1699,22 +1696,22 @@ EXO 23 30 mne7 figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 miscarry This means
EXO 23 31 my2e figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 31 my2e figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunters trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other peoples worship and are lured (like in a trap) into worshipping the other gods, which is a sin against Yahweh. See UST. Alternate translation: “worshipping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunters trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other peoples worship and are lured (like in a trap) into worshipping the other gods, which is a sin against Yahweh. See UST. Alternate translation: “worshipping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes<br>## Structure<br>1. Yahweh summons Moses v. 1-2<br>2. Moses reads the covenant and the people accept it, this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood v. 3-8<br>3. Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat v. 9-11<br>4. Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders and he goes v. 12-15<br>5. Description of Yahweh's glory and Moses is at the top of the mountain v. 16-18<br><br>## Potential translation issues<br>- there are a number of similes used to describe people's encounter with God<br>- “covenant” appears in a variety of ways<br>- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses covenant<br>The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Gods holiness<br>Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes<br>## Structure<br>1. Yahweh summons Moses v. 1-2<br>2. Moses reads the covenant and the people accept it, this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood v. 3-8<br>3. Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat v. 9-11<br>4. Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders and he goes v. 12-15<br>5. Description of Yahweh's glory and Moses is at the top of the mountain v. 16-18<br><br>## Potential translation issues<br>- there are a number of similes used to describe people's encounter with God<br>- “covenant” appears in a variety of ways<br>- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses covenant<br>The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Gods holiness<br>Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
EXO 24 1 hji6 writing-newevent 1 Nadab…Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 24 1 hji6 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu These are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu These are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 1 zukb figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Nadab…Abihu Yahweh refers to himself in the third person, you may change it to first person if it would be unclear in your language. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 24 1 zukb figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Nadab…Abihu Yahweh refers to himself in the third person, you may change it to first person if it would be unclear in your language. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 24 1 nm3t translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֖ים 1 seventy of Israels elders “and 70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 24 1 nm3t translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֖ים 1 seventy of Israels elders “and 70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 24 1 ymip figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם 1 seventy of Israels elders Here, “to me” is implied, you may make it explicit if it would be unclear in your language. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 24 1 ymip figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם 1 seventy of Israels elders Here, “to me” is implied, you may make it explicit if it would be unclear in your language. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 2 p06o writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 seventy of Israels elders This refers to all the other people mentioned in [verse 1](../24/01.md). Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 24 2 p06o writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 seventy of Israels elders This refers to all the other people mentioned in [verse 1](../24/01.md). Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 24 2 dqnp figs-123person אֶל־יְהוָ֔ה 1 seventy of Israels elders Yahweh refers to himself in the third person, you may change it to first person if it would be unclear in your language. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 24 2 dqnp figs-123person אֶל־יְהוָ֔ה 1 seventy of Israels elders Yahweh refers to himself in the third person, you may change it to first person if it would be unclear in your language. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 24 3 sbc3 writing-newevent 1 with one voice Verses 3-8 are a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 24 3 sbc3 writing-newevent 0 with one voice Verses 3-8 are a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 3 nuqr 1 with one voice See [Exodus 19:8](../19/08.md) for how you translated a very similar event. EXO 24 3 nuqr 0 with one voice See [Exodus 19:8](../19/08.md) for how you translated a very similar event.
EXO 24 3 cg32 figs-idiom ק֤וֹל אֶחָד֙ 1 with one voice This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: “together” or “in agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 24 3 cg32 figs-idiom ק֤וֹל אֶחָד֙ 1 with one voice This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: “together” or “in agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 24 4 h7gg תַּ֣חַת הָ⁠הָ֑ר 1 foot of the mountain “at the base of the mountain” EXO 24 4 h7gg תַּ֣חַת הָ⁠הָ֑ר 1 foot of the mountain “at the base of the mountain”
EXO 24 4 uipf translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙…לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר 1 foot of the mountain “and 12 … according to the 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 24 4 uipf translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙…לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר 1 foot of the mountain “and 12 … according to the 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 24 7 1bje translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 foot of the mountain Here, **book** does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 24 7 1bje translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 foot of the mountain Here, **book** does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 24 8 h9ff figs-explicit הַ⁠דָּ֔ם 1 Then Moses took the blood This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 24 8 h9ff figs-explicit הַ⁠דָּ֔ם 1 Then Moses took the blood This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 8 juxf figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 Then Moses took the blood **These words** refers to what Moses just read aloud, that is, Yahwehs commands. You can make this more clear. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 24 8 juxf figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 Then Moses took the blood **These words** refers to what Moses just read aloud, that is, Yahwehs commands. You can make this more clear. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 9 2zl5 writing-newevent 1 Nadab…Abihu A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 24 9 izl5 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 9 uz7y וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu These are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 24 9 uz7y וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu These are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 9 8fbu figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu The men **went up** the mountain. You can state this clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 24 9 8fbu figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu The men **went up** the mountain. You can state this clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1766,7 +1763,7 @@ EXO 25 19 b4l9 מִן־הַ⁠כַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת
EXO 25 22 zu9u figs-you לְ⁠ךָ֮ …אִתְּ⁠ךָ֜ …אוֹתְ⁠ךָ֖ 1 It is at the ark that I will meet with you Here, **you** is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahwehs commands which have been to give to others, make sure you use singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 25 22 zu9u figs-you לְ⁠ךָ֮ …אִתְּ⁠ךָ֜ …אוֹתְ⁠ךָ֖ 1 It is at the ark that I will meet with you Here, **you** is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahwehs commands which have been to give to others, make sure you use singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 46cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 46cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 24 f20e 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md). EXO 25 24 f20e 0 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreath** is approximately 8cm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreath** is approximately 8cm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 frame for it “for the table” EXO 25 25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 frame for it “for the table”
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their **house.** If you have a similar idiom meaning “place of belonging” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their **house.** If you have a similar idiom meaning “place of belonging” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1802,19 +1799,19 @@ EXO 26 6 sns4 וְ⁠עָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י
EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps “as though it were one piece” EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps “as though it were one piece”
EXO 26 7 jeaz לְ⁠אֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for a outer tent” EXO 26 7 jeaz לְ⁠אֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for a outer tent”
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 p423 translate-numbers 1 thirty…four “thirty …4 … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙ …אַרְבַּ֣ע …לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four “thirty …4 … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8m … 184cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8m … 184cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 9 9yyr figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 26 9 9yyr figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 26 9 73r7 הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md) this refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent” EXO 26 9 73r7 הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md) this refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
EXO 26 10 etf7 1 loops See how you translated these in [Exodus 26:4](./04.md). EXO 26 10 etf7 0 loops See how you translated a very similar text in [Exodus 26:4](./04.md).
EXO 26 11 cq36 1 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md). EXO 26 11 cq36 translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֙ 1 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 12 hftk translate-fraction חֲצִ֤י 1 clasps The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 26 12 hftk translate-fraction חֲצִ֤י 1 clasps The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 26 13 k4ci translate-bdistance וְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה…וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה 1 cubit You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 26 13 k4ci translate-bdistance וְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה…וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה 1 cubit You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 14 kii8 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather The meaning of this word is not known, it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 14 kii8 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather The meaning of this word is not known, it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 14 yz3v translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 dyed red When animal skins are tanned (processed into usable leather) they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 14 yz3v translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 dyed red When animal skins are tanned (processed into usable leather) they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 15 y85l translate-unknown הַ⁠קְּרָשִׁ֖ים 1 frames This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 15 y85l translate-unknown הַ⁠קְּרָשִׁ֖ים 1 frames This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers 1 ten cubits…one and a half cubits “10 cubits…1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 26 16 k4b7 translate-numbers עֶ֥שֶׂר …וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits “10 …1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6m … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6m … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 16 41gf translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 ten cubits…one and a half cubits The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 26 16 41gf translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 ten cubits…one and a half cubits The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits This means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits This means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1827,14 +1824,14 @@ EXO 26 26 fc8p translate-unknown בְרִיחִ֖ם 1 crossbars These are horizo
EXO 26 29 ji1j בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 for them to serve as holders for the crossbars “which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars” EXO 26 29 ji1j בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 for them to serve as holders for the crossbars “which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars”
EXO 26 29 nq3m לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md). EXO 26 29 nq3m לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
EXO 26 30 csf9 figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר 1 you were shown on the mountain This can be stated in active form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 26 30 csf9 figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר 1 you were shown on the mountain This can be stated in active form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 31 yqi6 1 General Information: See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md). EXO 26 31 yqi6 0 General Information: See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
EXO 26 33 p2yq translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֒ 1 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 33 p2yq translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֒ 1 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 35 lv9e הַ⁠שֻּׁלְחָן֙ …הַ⁠מְּנֹרָה֙ 1 The table must be on the north side This is the **table** Yahweh told Moses how to make in [25:23-30](../25/23.md) and the **lampstand** he told him how to make in [25:31-39](../25/31.md). EXO 26 35 lv9e הַ⁠שֻּׁלְחָן֙ …הַ⁠מְּנֹרָה֙ 1 The table must be on the north side This is the **table** Yahweh told Moses how to make in [25:23-30](../25/23.md) and the **lampstand** he told him how to make in [25:31-39](../25/31.md).
EXO 26 36 tiz7 1 The table must be on the north side See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md). EXO 26 36 tiz7 0 The table must be on the north side See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md).
EXO 26 36 f6td translate-unknown וְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 36 f6td translate-unknown וְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer “a person who sews designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer “a person who sews designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 37 av60 1 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md). EXO 26 37 av60 0 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md).
EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-8: Instructions for constructing the altar<br>- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent<br>- v. 20-21: Instructions for the lampstand<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building of the courtyard area around the tent of meeting containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.<br><br>## Potential translation issues<br>- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs, others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.<br>- There continues to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects. EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-8: Instructions for constructing the altar<br>- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent<br>- v. 20-21: Instructions for the lampstand<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building of the courtyard area around the tent of meeting containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.<br><br>## Potential translation issues<br>- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs, others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.<br>- There continues to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3m … 2.3m … 138cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3m … 2.3m … 138cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 4 hsq3 רֶ֣שֶׁת 1 grate a frame of crossed bars for holding wood when burning EXO 27 4 hsq3 רֶ֣שֶׁת 1 grate a frame of crossed bars for holding wood when burning
@ -1845,7 +1842,7 @@ EXO 27 8 frcs figs-123person יַעֲשֽׂוּ 1 The poles must be put into the
EXO 27 9 v748 translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 27 9 v748 translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 27 9 ce9a translate-bdistance מֵאָ֤ה בָֽ⁠אַמָּה֙ 1 one hundred cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 9 ce9a translate-bdistance מֵאָ֤ה בָֽ⁠אַמָּה֙ 1 one hundred cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 10 qq8f וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 one hundred cubits Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases** or just to the **bases.** The pillars inside the tent were wood overlaid with gold, these may be wood overlaid with bronze. EXO 27 10 qq8f וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 one hundred cubits Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases** or just to the **bases.** The pillars inside the tent were wood overlaid with gold, these may be wood overlaid with bronze.
EXO 27 11 gjg5 1 there must be hangings one hundred cubits long See how you translated many similar words in [Exodus 27:9-10](../27/09.md). EXO 27 11 gjg5 0 there must be hangings one hundred cubits long See how you translated many similar words in [Exodus 27:9-10](../27/09.md).
EXO 27 11 ynao figs-ellipsis מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 27 11 ynao figs-ellipsis מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 27 11 xev2 translate-bdistance מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 11 xev2 translate-bdistance מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 12 p4u4 translate-bdistance חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 there must be a curtain You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 12 p4u4 translate-bdistance חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 there must be a curtain You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
@ -1856,7 +1853,7 @@ EXO 27 14 gz7s וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 bases These were metal blocks
EXO 27 15 s2cc translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 15 s2cc translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
EXO 27 15 2z7b וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). EXO 27 15 2z7b וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
EXO 27 16 kn9u 1 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md). EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
EXO 27 16 g5wi /translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 16 g5wi /translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m … 23m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m … 23m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1897,7 +1894,7 @@ EXO 28 14 e746 וּ⁠שְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב ט
EXO 28 15 sf8e מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑⁠נּוּ 1 the work of a skillful workman, fashioned like the ephod “a skillful workman will make it like the ephod” EXO 28 15 sf8e מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑⁠נּוּ 1 the work of a skillful workman, fashioned like the ephod “a skillful workman will make it like the ephod”
EXO 28 16 cny4 translate-bdistance זֶ֥רֶת …וְ⁠זֶ֥רֶת 1 span You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A span is approximately 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 28 16 cny4 translate-bdistance זֶ֥רֶת …וְ⁠זֶ֥רֶת 1 span You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A span is approximately 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span “fold it in half so it will be square” EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span “fold it in half so it will be square”
EXO 28 17 spd4 translate-unknown 1 General Information: Twelve kinds of stone are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 17 spd4 translate-unknown 0 General Information: Twelve kinds of stone are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 ruby…topaz…garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 ruby…topaz…garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 emerald…diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 emerald…diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1919,7 +1916,7 @@ EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ
EXO 28 29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md). EXO 28 29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
EXO 28 29 cc97 עַל־לִבּ֖⁠וֹ 1 over his heart “over Aarons heart” or “on his chest” EXO 28 29 cc97 עַל־לִבּ֖⁠וֹ 1 over his heart “over Aarons heart” or “on his chest”
EXO 28 30 dgn9 translate-unknown הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 30 dgn9 translate-unknown הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 30 f537 translate-unknown נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 30 f537 translate-unknown וְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe” EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe”
EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1932,7 +1929,7 @@ EXO 28 35 fmqu figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה 1 so that its so
EXO 28 35 4cqq figs-123person יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, Yahweh refers to himself in the third person, if it would be more natural in your language you may need to change this to first person. Alternate translation: “me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 28 35 4cqq figs-123person יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, Yahweh refers to himself in the third person, if it would be more natural in your language you may need to change this to first person. Alternate translation: “me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 28 35 qtf9 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת 1 This is so that he does not die The probable implication is that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 28 35 qtf9 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת 1 This is so that he does not die The probable implication is that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 28 36 6t26 translate-unknown צִּ֖יץ 1 engrave on it, like the engraving on a signet We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someones hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 36 6t26 translate-unknown צִּ֖יץ 1 engrave on it, like the engraving on a signet We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someones hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 36 nd2q translate-unknown פִתַּחְתָּ֤ עָלָי⁠ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם 1 engrave on it, like the engraving on a signet “write on it in the same way a person engraves on a seal.” See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 36 nd2q translate-unknown וּ⁠פִתַּחְתָּ֤ עָלָי⁠ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם 1 engrave on it, like the engraving on a signet “write on it in the same way a person engraves on a seal.” See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 37 qka6 translate-unknown הַ⁠מִּצְנָ֑פֶת …הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 37 qka6 translate-unknown הַ⁠מִּצְנָ֑פֶת …הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 37 lxq8 figs-metonymy אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 turban Here, **face** means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 28 37 lxq8 figs-metonymy אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 turban Here, **face** means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 28 38 9ov4 figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים 1 turban Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to be picturing handing off the iniquity from the people to Aaron. Also, here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 28 38 9ov4 figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים 1 turban Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to be picturing handing off the iniquity from the people to Aaron. Also, here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.