diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4c3fd0da86..b87e686b03 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1093,7 +1093,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 12 d8ni grammar-connect-time-simultaneous οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε 1 your knowledge Here Paul means that whenever the Corinthians “sin against” and “wound” their **brothers**, they at the same time **sin against Christ**. If your readers would misunderstand the relationship between **sinning against your brothers and wounding their weak consciences** and **sin against Christ**, you could clarify that they happen at the same time. Alternate translation: “any time you thus sin against your brothers and wound their weak consciences, you at the same time sin against Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 8 12 i5f6 καὶ τύπτοντες 1 your knowledge Alternate translation: “by wounding” or “because you wound” 1CO 8 12 o0w5 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 your knowledge Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 8 12 ti84 figs-metaphor τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Here Paul speaks as if **consciences** were a body part that could be “wounded.” By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the **weak consciences** of other believers as surely as if they had “wounded” their arms or bodies. If your readers would misunderstand **wounding their weak consciences**, you could clarify that Paul means that the Corinthians who have knowledge are “hurting” **weak consciences** or making the **weak consciences** “feel guilty.” Alternate translation: “hurting their weak consciences” or “making their weak consciences feel guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 12 ti84 figs-metaphor τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Here Paul speaks as if **consciences** were body parts that could be wounded. By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the **weak consciences** of other believers as surely as if they had wounded their arms or bodies. If your readers would misunderstand **wounding their weak consciences**, you could clarify that Paul means that the Corinthians who have knowledge are hurting **weak consciences** or making the **weak consciences** feel guilty. Alternate translation: “hurting their weak consciences” or “making their weak consciences feel guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 12 x857 figs-metaphor τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Here, **weak** identifies **consciences** that easily lead people to feel guilty. **Weak consciences** condemn some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “sensitive consciences” or “consciences, which often condemn them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 13 i8tb figs-personification βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 Therefore Here, **food** is spoken of figuratively as though it were a person who could cause someone **to stumble**. Paul speaks in this way to emphasize that the **food** is the key issue that leads to “stumbling.” If this might be confusing for your readers, you could clarify that the person that eats the food causes someone **to stumble**. Alternate translation: “how I eat causes my brother to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 8 13 seua figs-123person εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα 1 Therefore Here Paul uses the first person in order to use himself as an example for the Corinthians to follow. If your readers would misunderstand that this is why Paul uses the first person, you could clarify that Paul is offering himself as an example. Alternate translation: “if food causes my brother to stumble, I for one will certainly not ever eat meat” or “take me as an example: if food causes my brother to stumble, I will certainly not ever eat meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])