diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index e33d70486a..954da53b87 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -1,6 +1,6 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
 JHN	front	intro	t6za			0		# Introduction to the Gospel of John<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Gospel of John<br><br>1. Introduction about who Jesus is (1:1–18)<br>2. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19–51)<br>3. Jesus preaches, teaches, and heals people (2–11)<br>4. The seven days before Jesus’ death (12–19)<br>    *   Mary anoints the feet of Jesus (12:1–11)<br>    *   Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12–19)<br>    *   Some Greek men want to see Jesus (12:20–36)<br>    *   The Jewish leaders reject Jesus (12:37–50)<br>    *   Jesus teaches his disciples (13–17)<br>    *   Jesus is arrested and undergoes trial (18:1–19:15)<br>    *   Jesus is crucified and buried (19:16–42)<br>5. Jesus rises from the dead (20:1–29)<br>6. John says why he wrote his gospel (20:30–31)<br>7. Jesus meets with the disciples (21)<br><br>### What is the Gospel of John about?<br><br>The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31). John’s Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.<br><br>John’s Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.<br><br>John wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Gospel of John?<br><br>This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. Further evidence that the Apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within it. Instead, this Gospel contains the phrase “the disciple whom Jesus loved” in places where the other Gospels indicate that John was involved. The Apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly testify to his close relationship with Jesus as part of Jesus’ inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church (Galatians 2:9).<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why does John write so much about the final week of Jesus’ life?<br><br>John wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?<br><br>John often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.<br><br>Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:56). The UST uses the idea of “will be joined to me, and I will be joined to him.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.<br><br>In the passage, “If my words remain in you” (John 15:7), the UST expresses this idea as, “If you live by my message.” Translators may find it possible to use this translation as a model.<br><br>### What is double meaning in the Gospel of John?<br><br>John occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language he was writing in. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” (John 3:3, 7). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.<br><br>### What are the major issues in the text of the Gospel of John?<br><br>The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that they were probably not original to John’s Gospel.<br><br>*   “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had.” (5:3-4)<br>*   “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)<br><br>The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\[\]) to indicate that it may not have been original to John’s Gospel.<br><br>*   The story of the adulterous woman (7:53-8:11)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN	1	intro	k29b			0		# John 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Word”<br><br>John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1, 14](../01/01.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. In [1:4–9](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is the embodiment of God’s truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Children of God”<br><br>People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. "Children" in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In the beginning”<br><br>Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	1	intro	k29b			0		# John 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus is God (1:1–5)<br>2. John the Baptist was Jesus’ witness (1:6–8)<br>3. Summary of Jesus’ ministry on Earth (1:9–13)<br>4. Jesus is God in the flesh (1:14–18)<br>5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:19–34)<br>6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:35–51)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Word”<br><br>John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1, 14](../01/01.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. In [1:4–9](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is the embodiment of God’s truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Children of God”<br><br>People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. "Children" in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In the beginning”<br><br>Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	1	1	er9g		ἐν ἀρχῇ ἦν	1	In the beginning	This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was”
 JHN	1	1	z59q	figs-explicit	ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος	1	the Word	Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	1	2	u6xx	writing-pronouns	οὗτος	1		**He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -214,7 +214,7 @@ JHN	1	51	yuye	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Here, Jesus uses the plural form o
 JHN	1	51	s28k	figs-explicit	ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας	1		Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	1	51	ahj4	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	1	51	z4a7	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	2	intro	jav2			0		# John 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God. As the Son of God, he had supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the sellers in the temple in ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
+JHN	2	intro	jav2			0		# John 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus’ first sign: he turns water into wine (2:1–12)<br>2. Jesus causes controversy in the Temple (2:13–22)<br>3. Jesus’ ministry in Jerusalem at Passover (2:23–25)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God. As the Son of God, he had supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the sellers in the temple in ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
 JHN	2	1	rl16	writing-background		0	General Information:	Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	2	1	vw9e	writing-newevent	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Three days later	This time reference introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 JHN	2	1	po3t	translate-names	Κανὰ	1		**Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -282,7 +282,7 @@ JHN	2	24	cm49		οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς	1		Althou
 JHN	2	24	f2n7	figs-gendernotations	τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας	1		Here, the word **men** represents people in general. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	about man, for he knew what was in man	Here, both instances of the word **man** represent people in general. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 JHN	2	25	lxro	figs-explicit	τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1		This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	3	intro	i7a7			0		# John 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Born again<br><br>A major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God [3:3–8](../03/03.md). Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” ([3:4](../03/05.md)) and “born from the Spirit” ([3:6, 8](../03/06.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([3:13](../03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	3	intro	i7a7			0		# John 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches Nicodemus about being born again (3:1–21)<br>2. John the Baptist testifies about Jesus (3:22–36)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Born again<br><br>A major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God [3:3–8](../03/03.md). Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” ([3:4](../03/05.md)) and “born from the Spirit” ([3:6, 8](../03/06.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([3:13](../03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	3	1	yl6f	writing-newevent	δὲ	1	General Information:	**Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 JHN	3	1	s9p9	writing-participants	ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,	1	Now	Here, **there was a man** is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase **from the Pharisees** identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 JHN	3	1	fz6f	figs-explicit	ἄρχων τῶν Ἰουδαίων	1		This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -383,9 +383,9 @@ JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τ
 JHN	3	25	qzq7	figs-explicit	Ἰωάννου	1		Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	3	26	uuvj	writing-pronouns	ἦλθον 	1		Here, **they** refers to John the Baptist’s disciples who were disputing in the previous verse. If this would be clearer in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “John’s disciples went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	3	26	cxy7	figs-explicit	ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας	1		This phrase refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	3	26	jr28	figs-explicit	ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	John the Baptist’s disciples used the term **behold** to call John’s attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “look! He is baptizing” or “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	3	26	jr28	figs-metaphor	ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	John the Baptist’s disciples used the term **behold** to call John’s attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “look! He is baptizing” or “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	3	26	j8di	figs-hyperbole	πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν	1		Here John the Baptist’s disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN	3	27	kl21	figs-genericnoun	οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνει	1	A man cannot receive anything unless	John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN	3	27	kl21	figs-genericnoun	οὐ δύναται ἄνθρωπος	1	A man cannot receive anything unless	John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 JHN	3	27	f818	figs-activepassive	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1		If it would be clearer in your language, you could translate this in an active form. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here, **heaven** is used figuratively to refer to God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	You yourselves	**You** here is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -426,7 +426,7 @@ JHN	3	36	joql		ὁ…ἀπειθῶν	2		The word translated **disobeys** can al
 JHN	3	36	ni86	figs-metaphor	οὐκ ὄψεται ζωήν	1		Here, **see** is used metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	3	36	pzf5	figs-explicit	οὐκ ὄψεται ζωήν	1		Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	3	36	zy7u	figs-abstractnouns	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	the wrath of God stays on him	If it would be clearer in your language, you could translate the abstract noun **wrath** with an equivalent expression. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JHN	4	intro	j1hv			0		# John 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[John 4:4–38](../04/04.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It was necessary for him to pass through Samaria”<br><br>Jews avoided traveling through the region of Samaria because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])<br><br>### “an hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).<br><br>### The proper place of worship<br><br>Long before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim in their land ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:21–24](../04/21.md)).<br><br>### Harvest<br><br>Harvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The Samaritan woman”<br><br>John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “in spirit and truth”<br><br>The people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
+JHN	4	intro	j1hv			0		# John 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:1–6)<br>2. Jesus meets a Samaritan woman (4:7–14)<br>3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:15–26)<br>4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:27–38)<br>5. Jesus’ ministry in Samaria (4:39–42)<br>6. Jesus goes to Galilee (4:43–45)<br>7. Jesus’ second sign: he heals an official’s son (4:46–54)<br><br>[John 4:7–38](../04/04.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It was necessary for him to pass through Samaria”<br><br>Jews avoided traveling through the region of Samaria because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])<br><br>### “an hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).<br><br>### The proper place of worship<br><br>Long before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim in their land ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:21–24](../04/21.md)).<br><br>### Harvest<br><br>Harvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The Samaritan woman”<br><br>John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “in spirit and truth”<br><br>The people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
 JHN	4	1	jum6	writing-background		0	General Information:	John 4:1–6 gives the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	4	1	ci4n			0	Connecting Statement:	John 4:1–3 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences. 
 JHN	4	1	b1vc	figs-infostructure	ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John	If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@@ -517,6 +517,7 @@ JHN	4	34	bnke		λέγει	1		To call attention to a development in the story, Jo
 JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here, Jesus uses **food** as a metaphor that represents obeying God’s **will**. If it would be helpful for your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	34	l64q	writing-pronouns	τοῦ πέμψαντός με…αὐτοῦ τὸ ἔργον	1		Here, **the one** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who sent me … God’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	4	35	u5d6	figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Do you not say	John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	4	35	y5d7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		John records Jesus using the term **Behold** to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	35	coiv	figs-idiom	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν	1		This phrase is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	θεάσασθε τὰς χώρας	1	look up and see the fields, for they are already ripe for harvest	Here, Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If it would be clearer in your language, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	35	oq29	figs-metaphor	λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1		Here, Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be clearer in your language, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -577,89 +578,136 @@ JHN	4	53	tlgi	figs-explicit	ὁ πατὴρ	1		Here, **the father** refers to th
 JHN	4	53	qek2	figs-quotations	εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ	1		If it would be clearer in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 JHN	4	53	jhg4	figs-rpronouns	ἐπίστευσεν αὐτὸς	1	So he himself and his whole household believed	John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 JHN	4	54	k5x6		τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς	1	sign	This verse is a comment about the events described in [4:46–53](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. This is the second of those miracles. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
-JHN	5	intro	qe17			0		# John 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.”<br><br>### Testimony<br><br>Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN	5	1	urn9	writing-background		0	General Information:	This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	5	1	ea65		μετὰ ταῦτα	1	After this	**After this** refers to after Jesus healed the official’s son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md).
-JHN	5	1	b1pz		ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	there was a Jewish festival	“the Jews were celebrating a festival”
-JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
-JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
-JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Bethesda	a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	roofed porches	roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
-JHN	5	3	ytj4		πλῆθος τῶν ἀσθενούντων	1	A large number of the people who were sick	“many people who were sick”
-JHN	5	5	r1gt	writing-participants		0	General Information:	Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN	5	5	bez8		ἦν…ἐκεῖ	1	was there	“was at the Bethesda pool” ([John 5:1](../05/01.md))
-JHN	5	6	c7ef		γνοὺς	1	he realized	“after he understood” or “when he found out”
-JHN	5	6	w97q		λέγει αὐτῷ	1	he said to him	“Jesus said to the paralyzed man”
-JHN	5	7	aeu3		κύριε	1	Sir, I do not have	Here the word **Sir** is a polite form of address.
-JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	when the water is stirred up	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when the angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	into the pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated “pool” in [John 5:2](../05/02.md).
-JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	another steps down before me	“someone else always goes down the steps into the water before me”
-JHN	5	8	eqe4		ἔγειρε	1	Get up	“Stand up!”
-JHN	5	8	ft81		ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει	1	take up your bed, and walk	“pick up your sleeping mat, and walk!”
-JHN	5	9	z33x		ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος	1	the man was healed	“the man became healthy again”
-JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Now that day	The writer uses the word **Now** to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	5	10	ja3x		ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ	1	So the Jews said to him who was healed	The **Jews** (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
-JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	It is the Sabbath	“It is God’s Day of Rest”
-JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	He who made me healthy	“The man who made me well”
-JHN	5	12	r7nx		ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	“The Jewish leaders asked the man who was healed”
-JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus found him	“Jesus found the man he had healed”
-JHN	5	14	h39z		ἴδε	1	See	**Behold** is used here to draw attention to the words that follow.
-JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ	1	Now	The writer uses the word **And** to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	5	17	ijd8		ἐργάζεται	1	is working	This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
+JHN	5	intro	qe17			0		# John 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus’ third sign: he heals a paralyzed man (5:1–9)<br>2. Jewish leaders oppose Jesus’ ministry (5:10–18)<br>3. Jesus says he is equal with God (5:19–30)<br>4. Jesus’ witnesses are John the Baptist, Jesus’ works, God, and the Scriptures (5:31–47)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:2–7](../05/02.md)).<br><br>### Testimony<br><br>In the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:34–37](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:44–47](../05/44.md)).<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>In this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:28–29](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again and they will live with him forever because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever because he will treat them justly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	1	urn9	writing-background	μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.	1	General Information:	This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After this Jesus went up to Jerusalem for a festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	1	ea65	grammar-connect-time-sequential	μετὰ ταῦτα	1	After this	This phrase indicates that what follows occurred after Jesus healed the royal official’s son. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus healed the official’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	**Jerusalem** is located on the top of a hill. Therefore, roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
+JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	pool	This **pool** was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.
+JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Bethesda	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	roofed porches	These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
+JHN	5	5	r1gt	writing-participants	ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	General Information:	This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN	5	5	bez8	figs-explicit	ἦν…ἐκεῖ	1	was there	Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	6	w97q		λέγει αὐτῷ	1	he said to him	To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”<br>
+JHN	5	7	aeu3		κύριε	1	Sir, I do not have	The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	when the water is stirred up	If it would be clearer in your language, you could translate this in an active form and say who did the action. Verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	into the pool	See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
+JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	another steps down before me	The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
+JHN	5	8	eqe4		λέγει αὐτῷ	1	Get up	To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
+JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Now that day	John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in verses [10–13](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “On the day that Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	10	ja3x	figs-synecdoche	ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	So the Jews said to him who was healed	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “So the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	10	qydu	figs-activepassive	τῷ τεθεραπευμένῳ	1		If it would be clearer in your language, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	It is the Sabbath	Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”
+JHN	5	10	o8eq	figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου	1		Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	He who made me healthy	Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
+JHN	5	11	kpkd	figs-quotesinquotes	ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου	1		If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN	5	12	r7nx	writing-pronouns	ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	**They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man Jesus had healed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	12	kryx	figs-quotesinquotes	ὁ εἰπών σοι, ἆρον	1		If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN	5	13	qtsj	figs-activepassive	ὁ…ἰαθεὶς	1		If it would be clearer in your language, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	13	tijo	figs-ellipsis	τίς ἐστιν	1		John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	5	13	sgx1	grammar-connect-logic-result	ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ	1		This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN	5	14	rl0k	grammar-connect-time-sequential	μετὰ ταῦτα	1		This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus found him	To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”<br>
+JHN	5	14	qo3z	writing-pronouns	αὐτὸν…αὐτῷ	1		Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	14	h39z	figs-metaphor	ἴδε	1	See	John records Jesus using the term **Behold** to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	15	auad	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.	1	Now	The writer uses the word **And** to show that the words this verse gives background information. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	16	ef9i	writing-pronouns	διὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	16	acn0	figs-explicit	ὅτι ταῦτα ἐποίει	1		This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [5–9](../05/09.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	16	f69o		ἐν Σαββάτῳ	1		Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
+JHN	5	17	ijd8	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς	1	is working	Here, **he** refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus replied to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	18	n8bh		ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	“saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God”
-JHN	5	19	f2qp			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
-JHN	5	19	rr9q		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	5	19	x9sl	guidelines-sonofgodprinciples	ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	whatever the Father is doing, the Son does these things also.	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	18	zrmw	writing-pronouns	διὰ τοῦτο οὖν	1		Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
+JHN	5	18	t5ze	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	18	jwmx	figs-idiom	ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον	1		The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	5	18	kpkw	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	18	n8bh	grammar-connect-logic-result	ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	This clause is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN	5	19	f2qp	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Connecting Statement:	**Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN	5	19	xu0e	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	19	rr9q		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
+JHN	5	19	c9in	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 JHN	5	19	iuc7	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…Πατέρα	1	Son … Father	**Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	20	zlr7		ὑμεῖς θαυμάζητε	1	you will be amazed	“you will be surprised” or “you will be shocked”
-JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν	1	For the Father loves the Son	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	20	x8ac		φιλεῖ	1	loves	The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
+JHN	5	19	x9sl	figs-123person	ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	whatever the Father is doing, the Son does these things also.	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	5	19	ymuo	figs-metaphor	τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα	1		Here, see is used figuratively to refer to knowing something. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν	1	For the Father loves the Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	20	lk5n	figs-123person	τὸν Υἱὸν	1		As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	20	x8ac	figs-metaphor	δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ	1	loves	Here, **shows** and **show** are used figuratively to refer to revealing or making something known. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	20	rtb6	writing-pronouns	δείξει αὐτῷ	1		Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	20	zlr7	figs-explicit	μείζονα τούτων…ἔργα	1	you will be amazed	Here, **works** refers specifically to miracles. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	20	y4yy	writing-pronouns	μείζονα τούτων…ἔργα	1		Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	5	21	s6te	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	life	This refers to “spiritual life.”
-JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	The word **For** marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	23	p2kj	guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	honor the Son just as … the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father	God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	he who hears my word	Here, **word** is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	5	24	ql7q	figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	You can state this positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	5	25	s23d	guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live	The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	26	p6ub	guidelines-sonofgodprinciples	ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself	The word **For** marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	26	f5vq		ζωὴν	1	life	This refers to spiritual life.
-JHN	5	27	g58f	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Son of Man	This is an important title that describe the relationship between Jesus and mankind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	27	pr1c		ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	the Father has given the Son authority to carry out judgment	The Son of God has the authority of God the Father to judge.
-JHN	5	28	sr8j		μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Do not be amazed at this	The word **this** refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
-JHN	5	28	h9l7		ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	hear his voice	“will hear my voice”
-JHN	5	30	ayn1		τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με	1	the will of him who sent me	Here, **the one who sent me** refers to God the Father.
-JHN	5	32	yt31		ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	There is another who testifies about me	“There is someone else who tells people about me”
-JHN	5	32	nr3l		ἄλλος	1	another	This refers to God.
-JHN	5	32	uxh5		ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the testimony that he gives about me is true	“what he tells people about me is true”
-JHN	5	34	rvc5		ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	the testimony that I receive is not from man	“I do not need people’s testimony”
-JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here, **lamp** and **light** are metaphors. John taught the people about God and this was like a **lamp** shining its **light** into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me	God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
-JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here Jesus says that the miracles **testify** or “tell the people” about him. Alternate translation: “what I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	The Father who sent me has himself testified	The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN	5	38	lxm4		τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε	1	You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent	“you do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you”
-JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	You do not have his word remaining in you	Jesus speaks of people living according to God’s word as if they were houses and God’s word were a person that lived in houses. Alternate translation: “you do not live according to his word” or “you do not obey his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	5	38	rc2n		τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	“the message he spoke to you”
-JHN	5	39	xi22		ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	in them you have eternal life	“you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life”
-JHN	5	40	dzm2		οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	you are not willing to come to me	“you refuse to believe my message”
-JHN	5	41	c1rx		οὐ λαμβάνω	1	receive	“I do not accept”
-JHN	5	42	b1j4		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς	1	you do not have the love of God in yourselves	This could mean: (1) they really did not **love** **God**. (2) they had not really received God’s love.
-JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s name	Here the word **name** is a metonym that symbolizes God’s power and authority. Alternate translation: “with my Father’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	life	This could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again”
+JHN	5	21	c96p	figs-123person	ὁ Υἱὸς	1		As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	22	sc4t	figs-abstractnouns	τὴν κρίσιν	1		Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If it would be clearer in your language, you could translate this abstract noun with an equivalent expression. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN	5	22	dtxw	figs-123person	τῷ Υἱῷ	1		As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	23	iqn7	figs-123person	τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1		**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	23	p2kj	figs-123person	τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν	1	honor the Son just as … the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father	As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
+JHN	5	24	rsqh	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	τὸν λόγον μου	1	he who hears my word	Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	24	ql7q	figs-metaphor	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it was a place a person could enter. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	24	p5jx		μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν	1		Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
+JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
+JHN	5	25	v33w	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	5	25	kosy	figs-explicit	ἔρχεται ὥρα	1		Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	25	croa	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	26	f5vq		ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	life	Here, it is best to use a general term for **life**. If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “has eternal life in himself … to have eternal life in himself” (2) physical life. Alternate translation: “has physical life in himself … to have physical life in himself” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “has physical and eternal life in himself … to have physical and eternal life in himself” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br>
+JHN	5	26	yv7o	figs-123person	τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son, to have life in myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	27	pr1c	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν	1	the Father has given the Son authority to carry out judgment	The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	27	xlln	figs-123person	ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “he gave me … I am the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	27	h9em	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1		If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **authority** and **judgment** with equivalent expressions. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN	5	27	g58f	figs-explicit	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Son of Man	The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. See how you translated this in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	28	sr8j	writing-pronouns	μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Do not be amazed at this	Here, **this** refers to the the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	28	yax7	figs-explicit	ἔρχεται ὥρα	1		Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in verse [25](../05/25.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	28	h9l7	figs-123person	ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	hear his voice	As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “will hear my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	5	29	qnik	figs-possession	ἀνάστασιν ζωῆς	1		In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
+JHN	5	29	vwuo	figs-possession	ἀνάστασιν κρίσεως	1		In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
+JHN	5	30	f3za	figs-ellipsis	καθὼς ἀκούω, κρίνω	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	5	30	n8o9	figs-abstractnouns	ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν	1		If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **judgment** and **righteous** with equivalent expressions. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN	5	30	ayn1	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	the will of him who sent me	This phrase refers to God the Father. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Father who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	31	f9vc	figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.	1		Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	31	qu3o	figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1		Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	32	nr3l	figs-explicit	ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	another	Here, **another** refers to God the Father. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	33	uxh5	figs-you	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1	the testimony that he gives about me is true	Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders whom Jesus is speaking to. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	5	33	athw	figs-ellipsis	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1		Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	5	33	qrdg	figs-explicit	πρὸς Ἰωάννην	1		Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	34	rvc5	figs-genericnoun	παρὰ ἀνθρώπου	1	the testimony that I receive is not from man	Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN	5	34	dseu	writing-pronouns	ταῦτα λέγω	1		Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	If it would be clearer in your language, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	35	qczd	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		**That one** here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
+JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here, John records Jesus using the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	35	o2j5	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1		Here, John records Jesus using the word **light** figuratively to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	35	i0l5	figs-explicit	πρὸς ὥραν	1		Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	36	ll75		γὰρ	1		Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
+JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα	1	the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me	Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
+JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here, John records Jesus speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be clearer in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	The Father who sent me has himself testified	The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	5	38	rc2n	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	You do not have his word remaining in you	Here, John records Jesus speaking of God’s **word** as if it was an object that could remain inside people. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	38	uj90	figs-123person	ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ	1		This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	5	39	xi22	figs-explicit	ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	in them you have eternal life	Some Jews in Jesus’ time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	39	bmc3	writing-pronouns	ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ	1		In this verse **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be clearer in your language, you could say some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN	5	39	fzbf	figs-personification	ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ	1		Here, John records Jesus speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who are **testifying** about who he is. If it would be clearer in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	5	40	dzm2	figs-explicit	οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	you are not willing to come to me	Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	40	xuxj	figs-explicit	ζωὴν ἔχητε	1		Here, **life** refers to eternal life. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	5	41	c1rx	figs-gendernotations	παρὰ ἀνθρώπων	1	receive	Here, **men** is used in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN	5	42	b1j4	figs-possession	τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	you do not have the love of God in yourselves	This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s name	Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to God’s power and authority. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	5	43	rtb9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	5	43	ue9f		οὐ λαμβάνετέ με	1	receive	you do not welcome me as a friend
-JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	If another should come in his own name	The word **name** is a metonym that represents authority. Alternate translation: “If another should come in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?	1	How can you believe, you who accept praise … God?	This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “There is no way you can believe because you accept praise from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	5	44	g7qd		πιστεῦσαι	1	believe	This means to trust in Jesus.
-JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope	**Moses** here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?	1	If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “you do not believe his writings, so you will never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	5	47	x7h9		τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	my words	“what I say”
+JHN	5	43	ue9f		οὐ λαμβάνετέ με	1	receive	Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”<br>
+JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	If another should come in his own name	Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?	1	How can you believe, you who accept praise … God?	John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	5	44	g7qd	figs-ellipsis	πιστεῦσαι	1	believe	John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	5	44	rn78		δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες	1		Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
+JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope	**Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	46	m9sq	grammar-connect-condition-contrary	εἰ	1		John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN	5	47	kxa6	grammar-connect-condition-fact	εἰ…οὐ πιστεύετε	1		John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?	1	If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	5	47	x7h9	figs-metonymy	τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	my words	Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	6	intro	xe4t			0		# John 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus’ day, and so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves,” he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br><br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 6:26](../06/26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	6	1	qhj7	writing-background		0	General Information:	Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	6	1	el4l		μετὰ ταῦτα	1	After these things	The phrase **these things** refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows.
@@ -787,7 +835,7 @@ JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here, **the world** is
 JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	For even his brothers did not believe in him	This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	7	5	bs7f		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	“his younger brothers”
 JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	My time has not yet come	The word **time** is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	7	6	shs9		ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	4	your time is always ready	“any time is good for you”
+JHN	7	6	shs9		ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	your time is always ready	“but any time is good for you”
 JHN	7	7	h7kv	figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	The world cannot hate you	Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	7	7	e5hq		ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	I testify about it that its works are evil	“I tell them that what they are doing is evil”
 JHN	7	8	pt7f			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his brothers.
@@ -1209,7 +1257,7 @@ JHN	12	1	z1jp	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	had raised from t
 JHN	12	3	c8kf	translate-bweight	λίτραν μύρου	1	a litra of perfume	You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: “a third of a kilogram of perfume” or “a bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 JHN	12	3	ki9d		μύρου	1	perfume	This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
 JHN	12	3	b3sa	translate-unknown	νάρδου	1	nard	This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	2	The house was filled with the fragrance of the perfume	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	The house was filled with the fragrance of the perfume	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	12	4	e1xj		ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι	1	the one who would betray him	“the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him”
 JHN	12	5	e8d7	figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?	1	Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?	This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	12	5	dx9e	translate-bmoney	δηναρίων	1	denarii	A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. The plural of denarius is **denarii**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
@@ -1237,7 +1285,7 @@ JHN	12	16	xdm7	figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	whe
 JHN	12	16	lvz1		ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ	1	they had done these things to him	The words **these things** refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
 JHN	12	17	i6ag	writing-background	οὖν	1	Now	The word **Then** is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	12	18	eel6		ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον	1	they heard that he had done this sign	“they heard others say that he had done this sign”
-JHN	12	18	v2nx		τοῦτο…τὸ σημεῖον	2	this sign	A **sign** is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
+JHN	12	18	v2nx		τὸ σημεῖον	1	this sign	A **sign** is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
 JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Look, you can do nothing	The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	see, the world has gone after him	The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “it looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here, **the world** is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1385,7 +1433,7 @@ JHN	14	20	b87j		γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πα
 JHN	14	20	he2a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	14	20	ht8z		ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	you are in me, and that I am in you	“you and I are just like one person”
 JHN	14	21	rw8n		ἀγαπῶν	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
-JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	3	he who loves me will be loved by my Father	You can translate this in an active form. Alternate translation: “my Father will love everyone who loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	he who loves me will be loved by my Father	You can translate this in an active form. Alternate translation: “and my Father will love everyone who loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Judas (not Iscariot)	This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JHN	14	22	a7aa		τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	why is it that you will show yourself to us	Here the word **show** refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “why will you reveal yourself only to us” or “why will you only let us see how wonderful you are”
@@ -1614,7 +1662,7 @@ JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι σ
 JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς?	1	Why did you ask me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?	1	Is that how you answer the high priest?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	testify about the wrong	“tell me what I said that was wrong”
-JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ…καλῶς, τί με δέρεις?	2	if rightly, why do you hit me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?	1	if rightly, why do you hit me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “but if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	25	jr1c			0	General Information:	Here the story line shifts back to Peter.
 JHN	18	25	ki76	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	18	25	l2bj	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?	1	Are you not also one of his disciples?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])