diff --git a/tn_1JN.tsv b/tn_1JN.tsv index fe7ab94d27..9c2fe991d2 100644 --- a/tn_1JN.tsv +++ b/tn_1JN.tsv @@ -467,11 +467,11 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio 4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” 4:9 i2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ 1 **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how” 4:9 mhuo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Here, **this** refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son. -4:9 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This is a Greek passive verbal form that may have an active meaning, so it could be translated **appeared** or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us” +4:9 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This verbal form could be translated **appeared** or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us” 4:9 y4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the love of God** refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us” 4:9 j269 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 The expression **among us** likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term **us** that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came **so that we might live through him**, and **we** in that instance does include these believers. So it is likely that **us** earlier in the sentence includes them as well. 4:9 j270 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” -4:9 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” +4:9 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to live on earth” 4:9 wxf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that through him we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” 4:10 v1zv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love” 4:10 bnve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **love** by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”