Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-20 21:44:44 +00:00
parent 6637cc014c
commit 13d381ad00
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -762,9 +762,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 # Connecting Statement:\n\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one whom I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Here, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will proclaim that God will act justly towards the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:19 gj1p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry out loud to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:19 gj1p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry out loud to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 Here, the phrase **in the streets** is an idiom that means in public. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a plainly. Alternate translation: “He will be kind to weak people and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:20 kbu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Here, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God, and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.