Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-16 15:39:28 +00:00
parent 47e28f47e1
commit 134e0a2157
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2119,7 +2119,7 @@ ACT 14 13 sh4o figs-explicit τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τ
ACT 14 13 v2a9 figs-explicit ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths The implication is that the priest had put these **wreaths** on the **oxen** because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 13 ud37 figs-explicit ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 14 kx43 translate-symaction διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “during their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 14 14 wa4h hen κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 14 wa4h figs-hendiadys κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women and Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 u9pq figs-explicit καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings, not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.