Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-01 20:06:01 +00:00
parent 29c7cb90b6
commit 11ed27dede
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -694,7 +694,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 9 i2ln 0 In [6:910](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:1011](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there.
1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces Pauls question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed **know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God**, they should not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word **Or** to show that these two things are not compatible. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “Surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Here Paul speaks of the **kingdom of God** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word **inherit** to refer to being able to live in the **kingdom of God**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “will not live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.