From 11e76df00fa96fbc1c6ed3a2d6fccf736de7d553 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 31 Dec 2022 18:49:31 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 0ef57067ca..6bd750600c 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -128,7 +128,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem” 2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If it would be helpful in your language, you could translate the double negative as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had worked” or “I might work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing” 2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] 2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases is making a distinction between **Titus** and some other person. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “not even Titus, my non-Jewish ministry partner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])