Makes some links See-alsos

This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-02-17 11:43:17 -07:00
parent 9f4f855bac
commit 1147cbc66d
2 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1464,7 +1464,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
21:23 mtt1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who authorized you to do these things, and who authorized you in this way”
21:23 s1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 Here, **these things** refers to Jesus teaching in the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “teach these things”
21:25 r7ns rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God”
21:25 th4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See also: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:25 th4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See also: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Alternate translation: “people” or “humans” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.”
21:25 seb0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him
21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have believed John the Baptist”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -346,7 +346,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
6:1 wr5y your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love”
6:1 emy4 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
346 5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
347 5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
348 6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349 6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
350 6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
351 6:1 wr5y your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love”
352 6:1 emy4 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).