Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 21:09:25 +00:00
parent f077f7477c
commit 10f31b5185
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -444,7 +444,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul is speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” or “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** indicates that what follows is an explanation giving the reason for why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
444 3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul is speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
445 3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
446 3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” or “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
447 3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448 3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
449 3:26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
450 3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** indicates that what follows is an explanation giving the reason for why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])