Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
fe661381c3
commit
106ad23f4b
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Truly
|
||||
|
||||
"Certainly" or "Surely"
|
||||
This word marks that there is more to the truth than what has just been said. AT: "Moreover"
|
||||
|
||||
# to suffer affliction
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. AT: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, they are written in the history ... Israel
|
||||
|
||||
"indeed." The word is used here to add emphasis to the important information that follows.
|
||||
The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. AT: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there"
|
||||
|
||||
# they are written in ... which is recorded in
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which h
|
|||
|
||||
Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. AT: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# see, they are written in the book of the kings of Israel and Judah
|
||||
# see, they are written in the book ... Judah
|
||||
|
||||
"you can look in the book of the kings of Israel and Judah and see that they are written there"
|
||||
"anyone can look in the book ... Judah and see that they are written there"
|
||||
|
||||
# they are written in the book
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. AT: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# see, they are written in the book of the kings of Judah and Israel
|
||||
# see, they are written in the book ... Israel
|
||||
|
||||
"you can look at the book of the kings of Judah and Israel and see that they are written there"
|
||||
"anyone can look at the book ... Israel and see that they are written there"
|
||||
|
||||
# they are written in the book
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# behold
|
||||
# behold, they are written among the deeds ... of Israel
|
||||
|
||||
"indeed" This word is used here to draw the readers attention to the information that follows.
|
||||
"anyone can look among the deeds ... Israel and see that they are written there"
|
||||
|
||||
# they are written ... they are written about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
|
|||
|
||||
This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. AT: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, they are written
|
||||
|
||||
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
||||
"anyone can look in the book ... Israel and see they are written there"
|
||||
|
||||
# they are written in the book
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, the tears
|
||||
|
||||
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
||||
"I looked and I saw"
|
||||
|
||||
# the tears of oppressed people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. AT: "God will
|
|||
|
||||
# you bring their disputes to him
|
||||
|
||||
Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. AT: "`you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. AT: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You must show them the way to walk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ weapon for killing many people
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"what I am about to say is important"
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# the upper gate that faces north
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"listen." The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases have the same meaning. This means that they sent messengers to
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"listen." The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# I am giving you to a people in the east as their possession
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. AT: "
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# I will strike you with my hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This was the name of the man who owned the oak trees.
|
|||
|
||||
"He looked up and saw, and behold, three men were standing"
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, he saw
|
||||
|
||||
"suddenly." The word "behold" here shows us that what follows was surprising to Abraham.
|
||||
"he was surprised because he saw"
|
||||
|
||||
# across from him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out
|
|||
|
||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, he
|
||||
|
||||
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows. "it was just as she had said: he"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
|||
|
||||
To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. AT: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, Rebekah came
|
||||
|
||||
"indeed" or "suddenly." The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
"suddenly Rebekah came" or "I was surprised because I saw Rebekah coming"
|
||||
|
||||
# pitcher
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold every
|
||||
|
||||
"to their surprise." The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw.
|
||||
"they were surprised because every"
|
||||
|
||||
# You have bereaved me of my children
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc:
|
|||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"listen carefully"
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# I blew it away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jeremiah continues speaking. He begins a long prayer, a lament with a long intro
|
|||
|
||||
This means the sealed scroll and the unsealed scroll.
|
||||
|
||||
# Woe
|
||||
# Woe, Lord Yahweh! Look!
|
||||
|
||||
"Alas"
|
||||
The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# by your great strength and with your raised arm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jeremiah continues praying the introduction of his lament to Yahweh.
|
||||
Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh.
|
||||
|
||||
# for your eyes are open to all the ways of people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"If there is a contest of strength"
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, he is mighty
|
||||
|
||||
"look" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
"look and you will see that he is mighty" or "pay attention to what I am about to tell you: he is mighty"
|
||||
|
||||
# he is mighty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then
|
||||
# Then Yahweh called
|
||||
|
||||
"And then." The word "Then" starts a new part of the book that describes what happened next. See if your language has a similar way to introduce a new scene.
|
||||
Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. AT: "After all that had happened, Yahweh called.
|
||||
|
||||
# called to Job
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither
|
|||
|
||||
# Then
|
||||
|
||||
"At that time"
|
||||
at that time
|
||||
|
||||
# to the hills
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
|||
|
||||
"had assembled to complain against Moses and Aaron"
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
# behold, the cloud
|
||||
|
||||
"suddenly." Here "behold" shows that the people were surprised by what they saw.
|
||||
"suddenly, the cloud." Here "behold" shows that the people were surprised by what they saw.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yes
|
||||
|
||||
"Also" or "Indeed"
|
||||
This word marks that there is more to the truth than what has just been said. AT: "Moreover"
|
||||
|
||||
# by them your servant is warned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ Possible meanings are "which is about Solomon" or "which Solomon composed."
|
|||
|
||||
Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Take me with you
|
||||
# with you
|
||||
|
||||
"Bring me along with you." The word "you" refers to the man.
|
||||
"The word "you" refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Take
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue