Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-08 20:54:46 +00:00
parent a0e02c76b3
commit 0ed43830d0
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -737,7 +737,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ 1 Here uses the word **And** to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “Again, as you can read in the Scriptures,” or “Even more, as it is written,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 18 o9h6 figs-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you do, you may need to introduce the quote more clearly and specify to whom **I** refers. Alternate translation: “And it is written that God will be to you as a Father, and you will be to him as sons and daughters, as the Lord Almighty says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Pauls ministry (2:147:4)\n * Join with fellow believers, not unbelievers (6:117:4)\n5. Paul rejoices about Titus visit to the Corinthians (7:516)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Boasting\n\n\n\n### Encouragement and comfort\n\nThe words for “encouragement” and “comfort” are very closely related. Sometimes it is not clear whether Paul is focusing more on the encouragement (which implies urging someone to act) or more on the comfort (which implies making someone feel better). If you have a word or phrase that can indicate both comfort and encouragement, you could use it in this chapter. Otherwise, consider which emphasis the context implies. Generally, the ULT models one option, and the UST models the other option. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### The previous letter\n\nIn [7:812](../07/08.md), Paul refers to a letter that he had already written and sent to the Corinthians. He has already referred to this letter in chapter 2. While a few scholars think this letter is 1 Corinthians, most likely we do not have this previous letter. Paul acknowledges that this previous letter might have “grieved” them, but he wants them to know that he wrote the letter to help them do what was right. In your translation, make sure that these verses refer to a letter that Paul previously wrote, not to 2 Corinthians.\n\n### Grief and sorrow\n\nThe words for being “grieved” and for “sorrow” are very closely related. Paul uses these words to refer to being hurt or feeling upset about something. Paul distinguishes between two kinds of “sorrow”: one that is with respect to God or godly, the other that is with respect to the world or worldly. If possible use a word or words that are general enough to refer to both kinds of “sorrow.” \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Exclusive “we”\n\nThroughout this chapter, Paul uses the words “we,” “us,” and “our” to refer to himself and those who work with him. He does not include the Corinthians except in [7:1](../07/01.md). You should assume that Paul only means himself and those with him unless a note specifies otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Switches between first person singular and first person plural\n\nThroughout this chapter, Paul switches between singular forms (“I”) and plural forms (“we”) of the first person. These switches are probably not just stylistic. Rather, they indicate when Paul is referring just to himself and when he is referring to himself and those who serve with him. If possible, preserve these switches in your translation. \n\n### What happened in Corinth\n\nIn this chapter, Paul continues to refer to something that happened in Corinth, something he already discussed in chapter 2. However, Paul gives even less details than he did in chapter 2 about what happened. What we know is that a person, probably a man, from the Corinthians group did something wrong and hurt some of the Corinthians and possibly also Paul. Paul in response wrote a severe letter, which “grieved” the Corinthians. Paul also sent Titus to Corinth to make sure that everything was resolved. In this chapter, Paul especially focuses on how happy he was to hear what Titus told him about how the Corinthians responded. Avoid providing more details in this chapter than Paul does, but make sure that your translation generally refers to events like these.
2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Pauls ministry (2:147:4)\n * Join with fellow believers, not unbelievers (6:117:4)\n5. Paul rejoices about Titus visit to the Corinthians (7:516)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Boasting\n\nIn [7:4](../07/04.md), [14](../07/14.md), Paul refers to how he boasts about the Corinthians. What he means is that he tells people about how wonderful and great he thinks they are. It is important to indicate that Paul is not describing the Corinthians as better than they actually are. Rather, Paul indicates in [7:14](../07/14.md) that what he says about them is actually true. Use a word or phrase that refers to saying good things that are true about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### Encouragement and comfort\n\nThe words for “encouragement” and “comfort” are very closely related. Sometimes it is not clear whether Paul is focusing more on the encouragement (which implies urging someone to act) or more on the comfort (which implies making someone feel better). If you have a word or phrase that can indicate both comfort and encouragement, you could use it in this chapter. Otherwise, consider which emphasis the context implies. Generally, the ULT models one option, and the UST models the other option. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### The previous letter\n\nIn [7:812](../07/08.md), Paul refers to a letter that he had already written and sent to the Corinthians. He has already referred to this letter in chapter 2. While a few scholars think this letter is 1 Corinthians, most likely we do not have this previous letter. Paul acknowledges that this previous letter might have “grieved” them, but he wants them to know that he wrote the letter to help them do what was right. In your translation, make sure that these verses refer to a letter that Paul previously wrote, not to 2 Corinthians.\n\n### Grief and sorrow\n\nThe words for being “grieved” and for “sorrow” are very closely related. Paul uses these words to refer to being hurt or feeling upset about something. Paul distinguishes between two kinds of “sorrow”: one that is with respect to God or godly, the other that is with respect to the world or worldly. If possible use a word or words that are general enough to refer to both kinds of “sorrow.” \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Exclusive “we”\n\nThroughout this chapter, Paul uses the words “we,” “us,” and “our” to refer to himself and those who work with him. He does not include the Corinthians except in [7:1](../07/01.md). You should assume that Paul only means himself and those with him unless a note specifies otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Switches between first person singular and first person plural\n\nThroughout this chapter, Paul switches between singular forms (“I”) and plural forms (“we”) of the first person. These switches are probably not just stylistic. Rather, they indicate when Paul is referring just to himself and when he is referring to himself and those who serve with him. If possible, preserve these switches in your translation. \n\n### What happened in Corinth\n\nIn this chapter, Paul continues to refer to something that happened in Corinth, something he already discussed in chapter 2. However, Paul gives even less details than he did in chapter 2 about what happened. What we know is that a person, probably a man, from the Corinthians group did something wrong and hurt some of the Corinthians and possibly also Paul. Paul in response wrote a severe letter, which “grieved” the Corinthians. Paul also sent Titus to Corinth to make sure that everything was resolved. In this chapter, Paul especially focuses on how happy he was to hear what Titus told him about how the Corinthians responded. Avoid providing more details in this chapter than Paul does, but make sure that your translation generally refers to events like these.
2CO 7 1 h5xv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Beloved Here, the word **Therefore** introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in [6:1618](../06/16.md) about being Gods temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: “Because of that” or “On account of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word **having** introduces a reason why believers should **cleanse** themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns ταύτας…ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.