Fixed format errors in John (#2401)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2401
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-09 13:10:09 +00:00
parent 70a4e187b0
commit 0ec62761ef
1 changed files with 27 additions and 27 deletions

View File

@ -1811,8 +1811,8 @@ JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is a
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Here, John uses **hands** figuratively to refer to power and authority. If this use of **hands** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, **gets up** means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating **supper** to standing up. If this use of **gets up from supper** might confuse your readers, you could sat the meaning explicitly. Alternate translation: “He gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person's regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Here, **towel** refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus' waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples' feet. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a persons regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Here, **towel** refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples feet. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -1916,21 +1916,21 @@ JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Here Jesus uses **the life** f
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this use of **through me** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br>
JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>
JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, Show us the Father? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to **Philip**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the message” or “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the message” or “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1944,7 +1944,7 @@ JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν
JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this use of **Helper** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this term might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using the possessive form to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a difference expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1958,7 +1958,7 @@ JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Here Jesus
JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **On that day** here refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Here, **keeping** means obeying. See how you translated this word in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1968,7 +1968,7 @@ JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης
JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us When **Judas** says **us**, he is speaking of himself and Jesus other disciples, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father When **Jesus** says **we** in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1989,14 +1989,14 @@ JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Here Je
JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid See how you translated this clause in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid See how you translated this clause in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples dont truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you dont, you would be glad, but your arent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father Here Jesus implies that he will return to his **Father**. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Here Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: “the Father has a superior role than I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this phrase might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do, so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2153,8 +2153,8 @@ JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρω
JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world See how you translated this word in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.